雪莱的现代诗歌5篇 雪莱的诗歌1 无常 1 今日还微笑的花朵 明天就会枯萎; 我们愿留贮的一切 诱一迷人就飞 什么是这世上的欢快? 它是称赞黑夜的闪电, 虽光明,却短暂 2 唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易观察! 爱情售卖可怜的幸福, 你得拿无望交换! 但我们照旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦, 以及“我们的”一切 3 趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵艳丽, 趁眼睛看来一切美妙, 还没临到夜晚: 呵,趁现在时流还安静, 作你的梦吧——且憩息, 等醒来再哭泣 雪莱的诗歌2 咏一朵枯萎的紫罗兰 咏一朵枯萎的紫罗兰 1 这一朵花失去了香味, 它象你的吻,曾对我呼吸; 那艳丽的颜色也已消褪, 不再闪烁着你,唯一的你! 2 一个枯萎而僵死的形体, 茫然留在我凄凉的前胸, 它以冰冷而缄默的安眠 熬煎着这照旧炽热的心。
3 我哭了,眼泪不使它复生! 我叹息,没有香气扑向我! 唉,这缄默而无怨的宿命 虽是它的,可对我最适合 雪莱的诗歌3 诗章 去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已淹没了黄昏最终的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑 别停留!时间逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独 去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把苦痛的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似陰魂游荡,把愁闷和喜悦编织在自己心间 你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪耀:不是你的心,就是现世,必需变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和舒适才能集合 午夜的愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;但凡运动、辛苦、或哀痛的,必到时安歇 而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、懊悔和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光荣,两人会谈的音乐?1814年4月查良铮译 给—— 还看着我吧——别把眼睛移开,就让它宴飨于我眼中的爱情,的确,这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。
对我谈话吧——你的声调好像我的心灵的回声,好像我听见你说在爱我;可是,你的这言语表现的仍只是你,有如站在镜前你所倾心的只是自己的容颜; 但我还在耗尽生命守着你,有时候,这是多甜美的苦役!在我苦痛时,你也会怜悯我 雪莱的诗歌4 致玛丽 1 扑灭你眼中悲伤的光焰吧,少女,这光焰在你疲乏的眼中挣扎;要敢于从命运的废墟借取决心,你应当坚韧不拔;由于朝霞迸射的金光万道,也未必有如此之绚烂华美,像你身上的那一片光华闪烁,那不行遮挡、最美的光芒 2 然而是否断了,那命运之线——它曾将你得意的灵魂与幸运缚在一起?它竟把你仍在如此无情的世间,让你柔肠寸断,哀痛不已?可是,你,哀痛欲绝的美人,虽然喝着悲伤的苦酒,且幻想吧,你将遇见你所爱的人,在天堂里,永久不再分手 3 像你所怀抱的如此美妙的幻想,我也甘愿拿生命来交换;我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛为了心底的宝藏,你愿以身殉;假如我也拥有如此宝贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍 雪莱的诗歌5 致 爱 尔 兰 1 你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时拂过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰富、和平与美隐藏过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。
2 艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是“时间”巨人手执的一只斧子,不断破开“永恒”底界限;行进吧,巨人,连续制服;永久孤独地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无还有那君王,唯有他单独辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了“坚决为善的意志”——那心灵神圣的怜悯:只有它始于你之前,又存在于你之后 。