文档详情

目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示

杨***
实名认证
店铺
DOCX
202.19KB
约14页
文档ID:316053059
目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示_第1页
1/14

          目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示                    王文权+胡伟华【摘 要】本文在德国功能目的论指导下,剖析旅游英语的语言特点及其对汉译旅游文本翻译的影响,并给出常用的翻译方法笔者采用文本分析法与案例分析法,解读国外英文旅游文本实例,探讨旅游英语在词汇层,语法层,句式结构层以及修辞层这四个层面的语言特色接着,归纳出旅游文本汉译英时应充分考虑的三个因子:思维因子,文化因子,美学因子最后,笔者结合国内景点汉译英实例,针对性地提出应对这三个因子的常用翻译方法:改写,音译和意译;增译和省译;变译关键词】旅游英语;语言特色;汉译旅游文本;影响因子;翻译策略0 引言我国的旅游业经历了两个发展时期,一是,改革开放以前以政治接待为主的缓慢发展时期,二是,改革开放后的全面快速发展时期随着旅游业的蓬勃发展,我国旅游业进入全方位发展阶段,即需加大旅游宣传的新阶段世界旅游组织发表的《2030年全球旅游展望研究报告》,亚太地区将是新增入境游客最多的旅游目的地,到2020年,我国将成为世界第一大旅游目的地国近年来旅游因旅游英语也引起了众多学者的关注(如图1所示)。

Thomas Claire在1996时明确指出旅游英语就是满足游客特殊需求的一种专门用途语言 Graham Dann出版了The Language of Tourism,从社会语言学的角度研究了旅游英语的语言特色2014年学者Mohamed Zain Sulainman根据源语言与目标语的不同语言特点,从微观和宏观指出旅游英语的语言特色特色陈刚是国内最早研究旅游翻译的学者,在2004年出版的《旅游翻译与涉外导游》一书中,强调译者一定要有跨文化的意识,并指出中英两种旅游文本的特点邹建玲统计了1998-2012年的有关旅游翻译的核心论文,将旅游翻译进行了分类彭萍于2010年出版了《实用旅游英语翻译》,从词汇,句法,时态,修辞等方面指出了旅游文本的文体特色及翻译原则与方法国内研究大多只是提出旅游英语翻译中常用的翻译方法,却没有其进行有效分类本文在目的论与文本分类理论的指导下,首先剖析旅游英语的语言特色,接着指出影响汉译英旅游文本翻译的主要因子,然后给出应对这些不同因子的常用翻译方法,以期提高汉译英旅游文本的可读性,更好地传播中国文化1 目的论汉斯·威米尔于1984年,提出了功能派的奠基理论:翻译的目的论。

指出翻译是一种有目的的活动,它意味着译者在特定的环境中为了特定的目的和人群以特定的文化创作出特定的文章目的论有三大核心概念:目的skopos,连贯coherence,文化cultureSkopos是希腊语“目的”的意思,翻译的目的决定了翻译的过程,此处的翻译目的特指目标文本Coherence连贯既包括了文本内连贯(intertextual coherence),也包括了文本外连贯(intratextual coherence)文本外连贯是指译者所翻译出来的文章内容要符合目标语读者的生活环境,这样才能让目标语读者读懂,并进而产生共鸣;而文本内连贯就是指译文与原文的忠实度问题了特定环境中的文化是用来判定某一行为在该环境中是否规范,能否为大众所接受,因此,跨文化交际必须考虑文化价值2 旅游英语的语言特色2.1 词汇层旅游英语中编写者通常会使用一些语言策略,语言技巧来保持与读者的交流,比如:we, our经常出现在旅游文本当中,用来拉近与潜在游客的关系;形容词的最高级、序数词被广泛使用在旅游文本中来表达景点的独特;体现目的地景点异域特色的词汇也是使用的重点我们经常可以看到旅游宣传性文本选用了西方游客熟悉的,可以满足其旅行需求的词汇。

例如,使用词汇:discover,escape, dream, away,adventure,imagination,pleasure以满足西方游客对旅行浪漫性,冒险性,刺激性的需求案例1Discovery Pass5 AttractionsMaid of the Mist·Cave of the WindsNiagara:Legends of Adventure TheaterNiagara Gorge Discovery CenterAquarium of Niagara2.2 句法结构汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,两者在句法上有着非常大的差异汉语更多地使用短句,并列谓语而英语多使用长句,并且会根据所要表达信息的不同重要程度使用不同的句法结构,如谓语,从句,分词短语,介词短语,从而体现出很强的层次性但是,在英语旅游文本中英文还是以短句居多,句子体现简短,直接,口语化的特点这些发现在前辈学者所写的书籍论文当中多有详细介绍,然而涉及到被动句在旅游文本中的详细介绍却很少见案例21)Visitors must follow direction of Preservation Society staff. Touching objects in the museum is strictly prohibited.2)Security system in use.No personal items may be stored or left unattended at any property.3)Strollers & carriages are not allowed inside the museums. Children must be accompanied by an adult at all times.4)Food & beverages are prohibited inside the museums. 5)Museums & grounds are smoke-free.6)Interior photograph & videographer may record your image for promotional use only.7)An authorized photographer or videographer may record your image for promotional purposes.8)Commercial use of images taken on or from the grounds of any Preservation Society is prohibited, except by prior written agreement.案例2选自美国纽波特郡一博物馆入馆前的游客须知。

案例中一共8句话,都是简单句和短句的集合,用词则体现了直接性,口语化的特点其中的5句话用到了被动语态,而5)6)7)使用了主动语态通过阅读我们不难发现这5句话所要表达的内容都是游客进入博物馆之后所要遵守的约定因此,采用省略受动者(游客)的被动语态不仅避免了游客必须遵守博物馆如下规定的生硬语气,从而易于游客接受;同时使用被动语态体现了博物馆规约的客观性与威严性,使得游客潜意识中留下了必须遵守的印象2.3 修辞层汉语的旅游文本大量使用修辞,使得文本有着优雅的风格;英文旅游文本使用修辞的数量相对少一些明喻和暗喻在旅游文本中经常得到使用,为的是减少外国游客对目的地的陌生感:通过使用他们熟悉的景点来类比目的地景点,从而让游客将对熟悉景点的好感潜移默化地转给目的地景点,避免外国游客产生对目的地景点和当地人的不良异域感旅游文本中使用幽默的修辞,可作为引起读者注意的一种手段,尤其是pun双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默同时,重复、押韵、排比也常用于旅游文本,例如:案例3:The Liberty Bell is a symbol of the American Revolution.It is a symbol of liberties gained and a reminder of liberties denied.It is a relic of the nations beginning.It has inspired and challenged visitors, especially in times of crisis.Its outline,familiar throughout the world, conveys the idea of the continuing expansion of liberty to new peoples and into new aspects of life.案例3是对美国独立钟的介绍,文本来源于美国费城独立厅。

独立钟于1776年7月4日鸣钟宣布美国独立,因此独立钟在无论是在历史上的美国,还是现在的美国都有着极其重要的意义文本虽短,但却使用到很多的修辞手法首先用到了重复的修辞手法,a symbol of the American Revolution, a symbol of liberties然后用到了压尾韵的修辞手法,a symbol of liberties gained and a reminder of liberties denied中,gained与 denied接着用到了排比的修辞手法,it is a relic of…, its has inspired…,its outline…虽说英文旅游文本当中较少使用修辞,但在介绍独立钟这一有着特殊意义的事物时,不仅在短短的文章中使用了较多的修辞,而且使用了重复,压尾韵,排比等为其他学者鲜有提及的修辞这说明旅游英语在介绍到重要事物或表达重要信息时会用到修辞,并且较多的用到修辞至此,我们需要打开思维,不要将旅游文本当中使用的修辞固定为就是那么常用的几种3 目的论指导下汉译英旅游英语翻译策略3.1 思维因子影响下的翻译方法3.1.1 改写英文语言是形合语言,语言的主句,主语,分词短语,介词短语,本身就体现出了句子中各类信息的不同重要程度。

并且英语具有很强的逻辑性,结构严谨,思维缜密汉语是意合语言,句子体现和谐与对称,有着大量的修饰词汇与并列四字短语,注重形象思维因此在将汉语翻译成英语的时候,需要重新组织英文文本中的信息案例4磨山景区简介磨山景区总面积6.28平方公里,有“绿色宝库”之称拥有观赏树250多种、200余万株景区以秀山丽水、荆风楚韵和四季花城为特色景区自然环境优美,历史遗迹众多曲堤凌波、朱碑耸翠、天坛晨曦、翠帷蕴谊等构成一幅自然的山水画;景区有全国最大的楚文化游览中心,主要景点有楚城、楚市、凤标、楚天台、祝融观星、离骚碑、楚才园和南国哲思园等;景区有多个植物专类园“春樱秋桂,夏荷冬梅”及其他花卉构成了一座四季花城Introduction of Moshan Scenic AreaMoshan Scenic Area covers a total area of 6.28 square kilometers, known as the“green treasure” with more than 250 kinds of ornamental tree species of over 2,000,000 plants.The scenic area boasts its beautiful landscape, full taste of Chu culture and gorgeous flowers in Four-season Flower Land. The area consists of many beautiful natural scenes and historical sites.Sce。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档