口译中称谓的翻译一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如: 总工程师chief engineer 总经理general manager; managing director 总教练head coach 总干事secretary-general 有些局部或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如以下机构的负责人可以用director, head或chief来表示: 局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等状况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统vice president 副省长vice governor 副市长vice mayor 学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如: 副教授associate professor 副讨论员associate research fellow 副主任医师associate senior doctor 以director表示的职位的副职常以deputy director表示。
此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长deputy secretary-general 副院长deputy dean 学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑senior editor 高级工程师senior engineer 资深翻译senior translator 有一些行业的职称或职务系列中,级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如: 首席执行官chief executive officer (CEO) 首席法官chief judge 首席记者chief correspondent 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长acting mayor 常务理事managing director 执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman) 名誉校长honorary president 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽一样,例如: 主任秘书chief secretary 主治医师attending/chief doctor; physician; consultant 特级教师special-grade senior teacher 特派记者accredited correspondent 特约编辑contributing editor 。