文档详情

口译中称谓的翻译

碎****木
实名认证
店铺
DOCX
12.65KB
约3页
文档ID:292691378
口译中称谓的翻译_第1页
1/3

口译中称谓的翻译一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:  总工程师chief engineer  总经理general manager; managing director  总教练head coach  总干事secretary-general  有些局部或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如以下机构的负责人可以用director, head或chief来表示:   局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等状况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词相对而言,vice使用面较广,例如:  副总统vice president  副省长vice governor  副市长vice mayor  学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:  副教授associate professor  副讨论员associate research fellow  副主任医师associate senior doctor  以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:  副秘书长deputy secretary-general  副院长deputy dean  学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:  高级编辑senior editor  高级工程师senior engineer  资深翻译senior translator  有一些行业的职称或职务系列中,级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:  首席执行官chief executive officer (CEO)  首席法官chief judge  首席记者chief correspondent  有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:  代理市长acting mayor  常务理事managing director  执行主席executive chairman/chair (或presiding chairman)  名誉校长honorary president  有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽一样,例如:  主任秘书chief secretary  主治医师attending/chief doctor; physician; consultant  特级教师special-grade senior teacher  特派记者accredited correspondent  特约编辑contributing editor 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档