文档详情

汉语典籍英译的标准与策略讲义

人***
实名认证
店铺
PPTX
341.66KB
约46页
文档ID:606731124
汉语典籍英译的标准与策略讲义_第1页
1/46

单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,汉语典籍英译的标准与策略,陆道夫主讲,广州大学外国语学院,天净沙,秋思,枯藤,老树,昏鸦小桥,流水,人家古道西风瘦马夕阳西下,,断肠人,在天涯天净沙,秋思,马致远,Withered vines,old trees and crows at dust,A narrow bridge,flowing water and households,An ancient road,the west wind and a thin horse,The setting sun in the west,A heartbroken man at the end of the world,1,、引言,中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括华裔译者)和中国译者两部分人组成1,),19,世纪末至,20,世纪初,以英国为中心;,20,世纪中叶,以美国为中心;,20,世纪末至,21,世纪初,随着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心2),中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研究并重3,)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标准与策略研究的一大特色。

4,)中西译者和研究者两支队伍近年来的相互交流,中国典籍英译研究的质量有了很大提高对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍:,四书,(The Four Books),五经,(The Five Classics),楚辞,(The Verse/Elegies of Chu,或,Songs/Poetry of the South),,,左传,(Zuos Commentary),、,战国策,(Strategies/Intrigues of the Warring States,;,Anecdotes of the Warring States),四书的英译通名为,:,大学,The Great Learning,中庸,The Doctrine of the Mean,论语,The Confucian Analects/,The Analects of,Confucius,孟子,(The Works of),Mencius,据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为,四子书,(也称,四子,),简称为,四书,The Books of the Four Philosophers”,五经的英译通名为:,诗经,The Book of Poetry,/Songs/Odes,The Classic of Poetry,书经,或,尚书,The Book of History,/Documents,or The Classic of History,礼记,The Book of Rites,or The Record of Rites,易经,The Book of Change(s),春秋,The Spring and Autumn(Annals),。

诸子散文除,孟子,外,还有,墨子,(Mozi;,Mo Tzu,),、,庄子,(Zhuangzi;,Chuang Tzu,),、,列子,(Liezi),、,荀子,(Xunzi),、,韩非子,(Hanfeizi),,等等老子,(,Lao Zi;,Lao Tzu,;Laotse,)的英译本最多四大名著的英译版本,三国演义,1,),Three Kingdoms,(Moss Roberts,罗慕士,外文出版社,,1994),2,),San Guo,or Romance of the Three Kingdoms,(C.H.Brewitt-Taylor,邓罗,,Kelly and Walsh Limited,1925),西游记,1,),Journey totheWest,(W.J.F.Jenner,外文出版社,,,,,1980,),Havocin Heaven,Adventures oftheMonkey King,2,),The Pilgrimageto the West,3,),The MonkeyKing,4,),Monkey (ArthurWaley,1942),水浒传,1,),Outlaws oftheMarsh(Sidney Shapiro),水泊好汉,外文出版社,,,,,1981,沙博理,2,),The WaterMargin (Jackson,1937),3,),Heroes ofthe Marshes,4,),The Storyof 3Womenand105 Men,5,),All Men Are Brothers,(Pearl S.Buck,,赛珍珠,,1933),四海之内皆,兄,兄弟,红楼梦,1,),A Dream ofRedMansions,(,杨宪益、戴,乃,乃迭,,1994),2,),The Storyof the Stone,(David Hawkes,大卫,霍克斯,,1973),翻译的标准,?,?,不同时代、,不,不同文化背,景,景的不同译,者,者往往有不,同,同的翻译理,念,念和不同的,读,读者群,因,而,而采取不同,的,的翻译标准,和,和翻译策略,。

不同的翻译,标,标准和翻译,策,策略的制订,涉,涉及译者对,翻,翻译的理解,、,、译入语文,化,化的规约、,译,译文读者的,需,需求、原文,文,文本类型等,针对中国典,籍,籍作品的不,同,同文体,国,内,内一些学者,曾,曾提出过一,些,些具体的翻,译,译标准如:译文要,三,三美(音美,、,、意美、形,美,美),,译文要“明,白,白、通畅、,简,简洁”等典籍英译译,者,者的翻译目,的,的有什么不,同,同?,译文读者需,求,求有什么不,同,同?,典籍文本类,型,型有什么不,同,同?,2,、,“,怎么译”?,要回答该问,题,题,需要厘,清,清:,所涉典籍英,译,译是严格意,义,义的翻译还,是,是宽泛意义,的,的翻译?,是文学翻译,还,还是非文学,翻,翻译?,译文是针对,普,普通读者还,是,是特殊读者,?,?,其实,怎么,译,译,说到底,取,取决于我们,对,对翻译本体,(,(其跨语言,、,、跨文化属,性,性)、翻译,客,客体(原文,和,和译文之间,的,的关系)以,及,及翻译主体,(,(译者权限,),)的深化认,识,识对文学,类,类和非文学,类,类的典籍作,品,品、全译本,、,、摘译本、,节,节译本,首,译,译本、复译,本,本、中国译,者,者和英美译,者,者的译本、,同,同时代和不,同,同时代的译,本,本等显然需,要,要区别对待,,,,,典籍英,译,译作品可能,与,与原文是“,形,形似神似”,(,(内容忠实,、,、效果对等,),);,也可能,与,与原文是“,形,形离神似”,(,(内容不忠,实,实、效果对,等,等)、“形,似,似神离”(,内,内容忠实、,效,效果不对等,),);,“形,离,离神离”(,内,内容不忠实,、,、效果不对,等,等)。

典籍英,译,译标准要探,讨,讨原文与译,文,文在意义、,长,长度、体裁,、,、风格、功,能,能等的相似,和,和差异关系,,,,重视对非,文,文学类的典,籍,籍作品、摘,译,译本、节译,本,本翻译标准,的,的摘译本、,节,节译本研究,典籍英译作,品,品分为严格,意,意义的翻译,(translation inthestrict sense),和宽泛意义,上,上的翻译,(translation inthebroadsense),前者在内,容,容、形式、,功,功能和文体,等,等方面与原,文,文高度一致,或,或接近,后,者,者则在内容,、,、形式、功,能,能和文体等,方,方面与原文,有,有明显变异,从事严格意,义,义的翻译时,,,,译者需要,尽,尽量抵制权,力,力关系、意,识,识形态、社,会,会、政治、,文,文化因素等,对,对翻译过程,的,的操控,尽,力,力向原文文,本,本靠拢;从,事,事宽泛意义,的,的翻译,译,者,者则需顺应,权,权力关系、,意,意识形态、,社,社会、政治,、,、文化因素,等,等对翻译过,程,程的操控,,与,与原文文本,保,保持一定距,离,离典籍作品英,译,译时,显然,需,需要考虑作,者,者思想、生,平,平,原作内,容,容、风格、,类,类别、版本,和,和时代背景,,,,以及决定,该,该翻译文本,文,文化定位的,社,社会文化因,素,素等。

需了解译本,读,读者是国内,读,读者还是国,外,外读者,是,普,普通读者还,是,是从事中国,文,文化研究的,人,人士针对,不,不同读者,,显,显然应该采,取,取不同的翻,译,译标准和翻,译,译策略,以,适,适应他们的,需,需求,在尽,量,量贴近原文,和,和适度背离,原,原文之间做,出,出选择因,此,此,应加强,对,对译文读者,需,需求的研究,3,、典籍英译,的,的分类,中国古典散,文,文、诗歌、,小,小说、戏剧,以,以及科技作,品,品;,具体有:,老子,、,易经,、,庄子,、,墨子,、,诗经,、,汉魏六朝诗,三,三百首,、,孔雀东南飞,木兰诗,、,英译陶诗,、,红楼梦,、,水浒传,、,西游记,、,三国演义,、,牡丹亭,、,邯郸记,、,紫钗记,、,南柯记,、,梦溪笔谈,、,山海经,、,天工开物,、,茶经,、,黄帝内经,素问,等,翻译的标准既涉及全译,本,本、摘译本,、,、节译本,,首,首译本、复,译,译本、也涉,及,及中国译者,和,和英美译者,同,同时代和不,同,同时代译本,(,(大中华文,库,库译本),,可采用定量,研,研究与定性,研,研究相结合,,,,从多角度,、,、多层面对,同,同一文本两,种,种以上的英,译,译本进行对,比,比研究,既,考,考量译作与,原,原作内容、,风,风格、文本,类,类型和原作,者,者意图相符,与,与否,还考,量,量译入语文,化,化、社会、,翻,翻译目的、,读,读者需求等,因,因素,力求,从,从不同角度,、,、不同历史,时,时期研究译,者,者的翻译观,、,、探讨译者,风,风格及其所,采,采用的典籍,英,英译标准与,策,策略。

二、典籍英,译,译的难处,1,、译语中无,对等词,(Equivalent),这种情况常,可,可遇见通,常,常有四种处,理,理策略,:,一是用近义,词,词语加注解,;,二是将近义,词,词大写使之,专,专有化,;,三是音译加,注,注解,;,四是,造词道:,Tao,道德经,Tao Te Ching,无名:,The Nameless,有名:,The Named,以“道”字,为,为例,:,“道”字有,多,多种意义,,可,可译成,way,,,course,,,practice,,,characteristic,,,truth,,,doctrine,,等等有,时,时候不同的,上,上下文中要,用,用不同的词,,,,有时候不,同,同的译者译,同,同一个句子,使,使用不同的,词,词作为老庄哲,学,学中心的“,道,道”,在英,语,语中无对等,词,词,因而经,常,常音译道可道,非,常,常道;,(,老子,),The,Way,thatcan be told ofis not anUnvarying,Way,;,Arthur Waley,(亚瑟,韦利),理雅各:,The,Tao,thatcan be troddenis not theenduringand unchangingTao.,林语堂:,The,Tao,thatcan be told of,Is not theAbsoluteTao.,2,、多义和歧,义,义,词语的多义,与,与歧义历来,有,有之,只是,古,古文中的多,义,义与歧义更,令,令译者困惑,而,而已。

时空,差,差距大,文,化,化差异大,造成语义模,糊,糊而又无法,查,查证、难以,表,表达独乐乐,不,如,如众乐乐智者乐山,,仁,仁者乐水例如:,由,诲女知,之,之乎?知之。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档