文档详情

TheDeathOfTheMoth原文及译文推荐文档

M****1
实名认证
店铺
DOC
29KB
约7页
文档ID:494513492
TheDeathOfTheMoth原文及译文推荐文档_第1页
1/7

THE DEATH OF THE MOTH 飞蛾之死Moths that fly by day are not properly to be called moths; they do not excite that pleasa nt sense of dark autu mn n ights and i—blossom which the com mon est yellow- un derw ing asleep in the shadow of the curta in never fails to rouse in us. They are hybrid creatures, neither gay like butterflies nor sombre like their own species. Nevertheless the present specime n, with his n arrow hay— coloured win gs, frin ged with a tassel of the same colour, seemed to be content with life. It was a pleasant morning, mid - September, mild, benignant, yet with a keener breath than that of thesummer months. The plough was already scoring the field opposite the window, and where the share had been, the earth was pressed flat and gleamed with moisture. Such vigour came rolling in from the fields and the down beyond that it was difficult to keep the eyes strictly turned upon the book. The rooks too were keeping one of their annual festivities; soaring round the tree tops until it looked as if a vast net with thousands of black knots in it had been cast up into the air; which, after a few moments sank slowly down upon the trees until every twig seemed to have a knot at the end of it. Then, suddenly, the net would be thrown into the air again in a wider circle this time, with the utmost clamour andvociferation, as though to be thrown into the air and settle slowly down upon the tree tops were a tremendously exciting experience. 它们只是栖息在比如最常见的黄夜蛾,真正的蛾子从不在白天活动, 窗帘的阴影里,让人忍不住联想到黑沉沉的秋夜,还有常春藤花。

而 那些在白天飞来飞去的蛾子其实是杂交的, 所以它们不像普通蛾子那 样阴沉,也不像蝴蝶那样欢快 然而我现在看到的这一只似乎还活得 挺自在他翅膀狭窄,颜色像枯草,翅膀边缘有同样颜色的穗时值 9 月中旬,一个美丽的清晨,气候温和舒适,有阵阵微风,空气比夏 天还清新窗户对面,人们已经开始犁地所到之处土壤压得平平整 整,泛着湿润的光泽 田野和远处高地上的热闹景象让我难以静下心 来看书树顶上的白嘴鸦们也聚集起来,大声叫嚣着,仿佛在庆祝节 日从远处看去, 这一大群白嘴鸦简直像一个打满黑结的大网,这大 网撒到空中又慢慢落下,于是每个树枝都落上了一个结突然,这大 网再次抛洒起来,这次抛得更远,白嘴鸦的吵闹声也更大,好像每次 的撒网和慢慢地落下都是一件多么激动的事情The same energy which inspired the rooks, the ploughmen, the horses,and eve n, it seemed, the lea n barebacked dow ns, sent the moth flutteringfrom side to side of his square of the windowr pane. One could not help watching him. One was, indeed, conscious of a queer feeling of pity for him. The possibilities of pleasure seemed that morning so enormous and so various that to have only a moth's part in life, and a day moth's at that, appeared a hard fate, and his zest in enjoying his meagre opportunities to the full, pathetic. He flew vigorously to one corner of his compartment, and, after waiting there a second, flew across to the other. What remained for him but to fly to a third corner and then to a fourth? That was all he could do, in spite of the size of the downs, the width of the sky, the far - off smoke of houses, and the romantic voice, now and then, of a steamer out at sea. What he could do he did. Watching him, it seemed as if a fibre, very thin but pure, of the enormous energy of the world had been thrust into his frail and diminutive body. As often as he crossed the pane, I could fancy that a thread of vital light became visible. He was little or nothing but life.犁地的农夫、 马和远处的高地所散发的活力不仅鼓舞了白嘴鸦, 连这 只蛾子也在它所占领的一个小小窗格上扑来扑去, 让人忍不住去看他, 虽然这让人有一种不舒服的、 怜悯的感觉。

在这样一个似乎充满无限 欢乐的早晨,命运却只让他扮演一只蛾子,这多少有些残忍,而这只 蛾子努力地享受着这少得可怜的快乐, 又显得多么可悲 他活泼地从 窗格的一个角跳到另一个角,停一秒钟,又飞快地跳到第二个角他 还能做什么呢?除了跳到第三个角, 再跳到第四个角 这就是他所能 做的远处的高地绵延不绝,天空广阔,炊烟随风飘荡,海上不时传 来轮船的汽笛声,引人遐想而他已经做了他所能做的一切仿佛有 一条线,虽然细如毫发,却承载着全世界的力量, 注入他小小的身体 每当他跳跃窗格,那条线仿佛都清晰可见他虽渺小,却也是活生生的生命Yet, because he was so small, and so simple a form of the energy that was rolling in at the open window and driving its way through so many otherof those in and brain own my in corridors intricate and narrow human beings, there was something marvellous as well as pathetic about him. It was as if someone had taken a tiny bead of pure life and decking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancing and zig - zagging to show us the true nature of life. Thus displayed one could not get over the strangeness of it. One is apt to forget all about life, seeing it humped and bossed and garnished and cumbered so that it has to move with the greatest circumspection and dignity. Again, the thought of all that life might have been had he been born in any other shape caused one to view his simple activities with a kind of pity.然而,如此渺小的他,如此简单的一种生命形式,却从敞开的窗户飞 进来,努力引起人类的注意和思索,这就显得有点可贵了,同时也愈 发可悲。

仿佛有人取来一口生命的元气, 小心翼翼地用绒毛和羽毛装 饰起来,再让这作品翩翩起舞,来展示生命的本质这样的展示却不 能不让人觉得怪异人们常常忘却生命的本质,只看到生命的匆忙、 生命的专横、生命带来的快乐,以及生命的沉重,仿佛必须带着无比 的谨慎和高贵才算生活 所以,这只飞蛾不断重复的简单活动难免让 人可怜如果他能以其它形式的生命体存在, 又会是怎样的光景呢?After a time, tired by his dancing apparently, he settled on the window ledge in the sun, and, the queer spectacle being at an end, I forgot about him. Then, looking up, my eye was caught by him. He was trying to resume his dancing, but seemed either so stiff or so awkward that he pane; and when he tried to—could only flutter to the bottom of the wi ndowfly across it he failed. Being intent on other matters I watched these futile attempts for a time without thinkin。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档