LOGO商务英语翻译Company LogoDiagram第一篇 翻译理论概述第二篇 商务词汇的翻译第三篇 实用商务英语翻译目目 录录Company LogoContents第一 章 翻译理论1第二 章 翻译方法2第三章 翻译策略3第四章 商务词汇的文化4含义Company LogoContents第五章 商务词汇的特点5第六章 商务信函的翻译6第七章 商务广告的翻译7第八章 商务合同的翻译Company LogoContents第九章 商务报告的翻译9第十章 商务餐饮翻译10第十一章 商务营销翻译11第十二章 商标的翻译Company Logo第一篇 翻译理论概述§第一章 翻译理论 §第一节 翻译的内涵 §基本概念理论 §(一)翻译的概念 1. 语言学家对翻译的定义 (1)Catford(1965:20) (2)Nida 和Taber(1969:12) (3)Newmark(1982/1988:5) (4)我国著名翻译家张培基 (1980)Company Logov (5)冯庆华 v (6)范存忠 v 2.文化角度对翻译的定义3.文学角度对翻译的定义4.语义角度对翻译的定义5.功能角度对翻译的定义6.交际角度对翻译的定义Company Logov(二)翻译的过程 v一般认为,翻译的过程分为理解和表达两个阶段 。
也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核 三个阶段 v美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析( analysis)、转换(transfer)、重组( restructuring)和检验(test)四个阶段 v(三)对译者的要求 v要有扎实的双语基本功 v要学习一些翻译理论和技巧 Company Logov 第二节 翻译的标准 v 一、 翻译的评价标准(一)国内著名翻译家、翻译理论家提出的翻译评价标 准(1)严复:严复(1853—1921)在翻译赫胥黎《天 演论》(今译:《进化论》)中于前言处提出了翻译三 原则,即: 1.信(faithfulness):忠实准确 2.达(expressiveness):通顺流畅 3.雅(elegance):文字古雅Company Logov (2)鲁迅:鲁迅提出了翻译的两个标准,即:信( faithfulness)和顺(smoothness) v (3)林语堂:林语堂指出了翻译的三个标准,即:忠 实(faithfulness)、通顺(smoothness)和美( beautifulness) v (4)傅雷:傅雷先生指出了神似(resemblance in spirit)的思想(二)国外著名翻译家、翻译理论家提出的翻译评价标 准 (1)泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻 译的“三原则”:英国著名翻译理论家,亚历山大·弗拉色·泰特勒,于 1790 年在他的《翻译原则探讨》(Essay on the Principles of Translation)中提出了如下的三个标 准: Company Logov 1.译作应该完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work) 2.译作的风格与笔调应当与原作保持一致(The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original) 3.译作应当和原文的一样流畅(The translation should have all the ease of the original composition)泰特勒随后指出,上述“三原则”是按照其重要性排位 的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原 则而忽视第三原则。
Company Logov(2)奈达(Eugene A. Nada)提出了翻译 的功能对等(Functional Equivalence)美国著名的翻译理论家奈达在其《语言和文 化:翻译语境》(2001:87)一书中提出了“ 功能对等”概念: 1.最低限度而又切合实际的功能对等定义 v 2.最高限度合乎想象的功能对等定义Company Logov(3)纽马克(Peter Newmark)提出了“交 际翻译与语义翻译”(Communicative and Semantic Translation)英国著名翻译理论 家纽马克在其《翻译入门》(Approaches to Translation)(1982/1988:39)中提出 了“交际翻译与语义翻译”理论,即: 1.交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作 读者所获得的效果Communicative translation on the readers of the original)Company Logov 2.语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许 的情况下,译出原作在上下文中的准确意义 Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.) v 2.内容忠实(信) 明确准确精确 (三似) 意似 形似 神似 (三化) 浅化 等化 深化v 3.形式通顺(达) 易懂通顺扬长(雅或传神)Company Logov(三) 其他影响翻译效果的评价标准1.翻译初学者的译文标准v2. 译者的基本素质Company Logov第三节 翻译的策略 v一、翻译表达存在的问题 v(一)译文不通顺 v(二)搭配不当 v(三)译文文体与原文文体不符 v(四)文理欠通或不合逻辑 v二、直译(Literal translation)和意译( Free translation) (一)直译,也叫逐字翻译(word-for-word translation) Company Logov(二)意译,也叫语义翻译(sense-for- sense translation) v三、异化翻译(Foreignizing translation )和归化翻译(Domesticating translation) v上面所提到的直译和意义都是关注语言方面的转 换问题,下面要讲到的异化和归化翻译,将更多 的关注文化、语言和审美方面的需求。
异化翻译 v 归化翻译 Company Logov四、英汉词语对比与翻译 v(一)英汉词义的关系 v1.完全对应 v2.部分对应 v3.缺乏对应 v(二)词语的文化含义 v1.英语文化中特有而汉语文化中空缺的词 v2.英汉语中都有但文化内涵不同的词Company Logov 五、风格与翻译的关系刘宓庆(1988:28)指出,翻译策略很大程度上要 受到原文本风格的影响 v (一)要求较严格的直译有: v (1)条约、法典、规章、政府公文 (2)政治论文及文献(二)基本直译,一般学术理论、科技情报与著述一般 要求直译,但必须考虑可读性如: v (1)新闻报道和分析 (2)报刊特写Company Logov(三)直译与意译兼顾,充分考虑可读性如: v(1)传记、游记、札记 v(2)文艺小说 v(四)基本意译,力求获得最佳可读性如: v(1)舞台或电影剧本 (2)抒情散文 (五)必须完全意义方能达意,力求获得最佳可 读性与艺术性如: v(1)诗歌 v(2)歌词 Company Logov第四节 当代西方翻译理论 v一、语言学派翻译理论 v(一)罗曼.雅科布逊Roman Jakobson v(二)尤金.奈达Eugene Nida v(三)纽马克Peter Newmark v二、阐释学派翻译理论 v乔治.斯坦纳George Steiner v三、功能学派翻译理论 v(一)凯瑟琳娜.莱斯Katharina RCompany Logov(二)汉斯.佛米尔Hans Vermeer v(三)克里斯汀娜.诺德Christiana Nord v四、文化学派翻译理论 v詹姆斯.霍尔姆斯James Homles v五、解构学派翻译理论 v(一)沃尔特.本雅明Walter Benjamin v(二)雅克.德里达 v六、女性主义翻译理论 v雪莉.西蒙 Sherry Simon v七、后殖民翻译理论Company Logo第二章 翻译方法v v 第一节 增译法 v Brainstorming v Translate the following into Chinese v After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. v 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。
v Money won’t create success, the freedom to make it will. v 创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由Company Logov 3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. v 读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密 v 4.We won’t attack unless attacked. v 人不犯我,我不犯人 v 5.She was more royal than the royals. v 她比皇家成员更有皇家气质Company LogoPart I Lead-in Studying theoryv英汉互译中的增译法v一、增译法(Amplification)的含义v二、增译法应该遵循的原则 v(一)根据句法需要,增补原文中省略的词语 v(二)增加语义上、修辞上需要的词语 Company LogoPart II Case Studyv 增译法可能会在很多情形下使用,增加的内容可能是各 种各样的词汇、表达或者语句,下面举几个例子: v 1. In the evening, after the banquets, the concerts and the arts exhibitions, he had to work on the drafting of his speech. v 译文:晚上,参加完宴会、出席了音乐会、观看过艺术 展之后,他还得起草演讲稿。
v 这里翻译后的句。