文档详情

汉语修辞性数字的翻译

ji****81
实名认证
店铺
DOCX
127.03KB
约6页
文档ID:191866749
汉语修辞性数字的翻译_第1页
1/6

汉语修辞性数字的翻译 内容摘要:从汉语中的数字出发,探讨了数字所发挥的比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等修辞功能,并分析了直译、意译和归化三种翻译方法,以期更好地传递修辞性数字的文化信息关键词:修辞性数字 翻译文化信息汉语是一门博大精深的语言,其丰富性、多样性是其他语种所不能比拟的在汉语中数字是无处不见的,这些丰富多彩的数字大都具有浓厚的民族、历史和地方色彩,生动形象地显示出中华民族的文化特征同时,这些数字也起到了非常多的修辞作用一.数字的修辞作用数字的修辞作用有很多,下文拟从比喻、夸张、借代、层递、对偶、顶针和析数等方面来举例分析1.比喻比喻,又叫譬喻,是根据联想,抓住不同事物的相似点,用另一个事物来描绘所要表现的事物在比喻中,数字大多为虚指,具有文化色彩并能加强话语的训诫、指导功能 一个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮——毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》在汉语中数字“一”一般泛指“少”,而“三”通常表示“多”,或表示概述这两个数字使得这个谚语更形象生动,它所反映的价值观是鼓励大家团结合作、齐心协力,发挥群体的力量2.夸张说话或写文章时,为了表达强烈的思想感情,为了歌颂或暴露某人、某事、某物,运用丰富的想象力,对其本质特征或某些方面,故意言过其实地进行夸大或缩小,作艺术上的渲染,这种修辞方式叫做“夸张”。

上有骷髅山,下有八宝山,离天三尺三——民谣人们在远处看山,觉得山与天相接,天与山相接,而人们又无法去丈量他们之间的距离,只觉得相去甚近这里的“三尺三”只是虚指,体现出的意境非常之妙,表现出了大胆的夸张和丰富的奇想3.借代借代,又名“换名”,特点是艺术的替代它不直接说出人或事物的本来名称,而借用与之相关的人或事物的名称来称呼不拿群众一针一线——毛泽东《中国人民解放军总部关于重新颁布三大纪律八项注意的训令》“一针一线”替代一切东西,是借部分代全体数字“一”形容数量的少,也体现出人民解放军纪律的严明,不能拿群众的任何东西4.层递层递,又叫“递进”,就是按照事物性状的大小、长短、高低、轻重、远近、难易、深浅等差别,有层次地去叙述、表达客观事物的层级性,或逐层递增,或逐层递减,按照层次“上下相接,若继踵然”层递可划分为“递升”和“递降”钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的——毛泽东《论人民民主专政》“几个月——一年两年——三年五年”,时间由短渐长,层层深入,逐次加码递升的使用可体现出只要不断努力,循序渐进是可以学会知识的5.对偶对偶是将数字相同,结构相同或相似,意义相关或相反的两个句子或词组对称地排列在一起,互相映衬,互相补充的一种修辞方式。

1)七八个星天外,两三点雨山前——辛弃疾《西江月》 上句的“七八个”对下句的“两三点”2)四面荷花三面柳,一城山色半城湖——刘鹗《老残游记》此为老残在济南城内一个寺庙里看到的一副对联数字“四”、“三”、“一”和“半”使得对联形式上,协调匀称,整齐美观;内容上互相补充,相得益彰6.顶针用上文结尾的词语作下文的开头,使邻接的句子或段落首尾蝉联,上递下接这种修辞手法,叫做顶针或顶真,也叫蝉联顶针格能够反映出事物之间的有机联系,能使语句结构严密,语势贯通,音律优美,产生一种缠绵纠结的情趣道生一,一生二,二生三,三生万物——老子《道德经》老子运用顶针句法,表达了万物统一于一和对立面的统一等朴素的辩证法思想,指出了和谐就是多样的统一的具体表现7.析数在特定的语言环境里,利用数字相乘或相加,把一个大数拆成若干小数来说,这种语意含蓄的修辞方式叫做析数1)三五中秋夕清游拟上元——曹雪芹:《红楼梦》,第七十六回(2)阿舒已二八,懒惰故无匹——陶渊明《责子》“三五”实为“十五”,“二八”实为“十六”,将大数拆开使得诗句别有韵味二.修辞性数字的翻译方法在翻译修辞性数字时,译者一方面要尽量保留原文意思,另一方面又要顾及到英语读者的理解能力,通常采取以下翻译方法:直译,意译和归化。

1.直译法直译既要保持原文内容,又保持原文形式在翻译修辞性数字时采用直译将数字直接译出1)-个篱笆要打三个桩,一个好汉要有三个帮A fence needs the support ofthree stakes, an able fellow needsthe help of three other people.(北京外文出版社1977年版译文)(2)阿舒已二八,懒惰故无匹A-shu is twice eight,For laziness he has no equal.(3)钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的If we dig into a subject forseveral months, for a year or two,for three or five years, we shalleventually master it北京外文出版社1961年版译文)(4)四面荷花三面柳,一城山色半城湖On four sides lotus blooms.on three sides willows;A city of mountain scenery,half a city of lake.(Herald Shadick译)(5)道生一,一生二,二生三,三生万物。

Tao gave birth to the one; theone gave birth successively to twothings, three things, up to tenthousand. (Arthur Waley译)(6)九牛二虎之力the strength of nine bulls andtwo Ugers从上述例子可以看出,直译能够较好地保留原文形式和传递原文的文化内涵,但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难(如例6和例7)2.意译法意译只保留原文内容,不保留原文的形式因此,在采用意译翻译数字时,数字没有直接翻出来,而是取其含义1)三五中秋夕清游拟上元 Mid-autumn´s fifteenth nightis here again.As on the Feast of Lanternswe stroll round2)我们都把这一百多斤交给共产主义了We have aU devoted ourselvesto the cause of communism bodyand soul.(李定坤译)(3)七八个星天外,两三点雨山前。

Seven or eight stars,on theheavens,far and high- A few drops of rain, beforethe hill,close by.(徐忠杰译)在例3中前半句是用的直译,后半句则是意译4)此地无银三百两A guilty person gives himseKaway by conspicuously protestinghis innocence.意译法固然能传达汉语的意思,但却不能很好的保留汉语的形式,也就使得数字的修辞作用消失了 3.归化法 归化是用和目标语文化紧密相连的短语或句子来翻译和源语文化紧密相连的短语或句子,对于熟悉目标语的读者来说更容易产生共鸣l)日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下的不安宁It was as if£Ile sword f D砌ocles hung overe JapaJlese sergeaIlt这句话用直译定会言不达意,而用上面这个套译反倒会让译文读者感到生动传说古希腊国王狄奥尼修斯一世有一廷臣达谟克利斯(D0cles)非常羡慕王室的幸福,常说帝王多福国王以一发悬剑,命他坐在剑上,以示帝王多危。

后来,dle sword f D硼ocles这条成语用以指令人心神不定的临头危险2)三个臭皮匠,顶个诸葛亮Two heads are be仕er th one.(3)千方百计leave no stone unmmed(4)九死一生by lhe skin of0ne´s teedl(5)七颠八倒at s s dSeVenS上面的这些例子都是用的归化译法,能让英语读者更容易明白,但是归化不能很好地传递汉语中所包含的文化信息与表达风格,对原文存在一定的伤害数字在汉语当中的修辞作用是不容忽视的,这些数字也体现了中华文化的独特性然而,在翻译这些修辞性数字的时候,我们却不能很好地平衡内容和形式,直译可以保留形式却可能造成英语读者的理解困难,意译和归化能传达意思却失去了原有的修辞功用作为译者要对数字的修辞有更深的认识,以期能更好地促进中西文化交流全文完-。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档