文档详情

足球中常用发音.doc

hs****ma
实名认证
店铺
DOC
93.01KB
约13页
文档ID:560266642
足球中常用发音.doc_第1页
1/13

第一章 西班牙语和葡萄牙语除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的 西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译 西语基础:z发s的音 例:López洛佩斯 西葡语基础:h不发音 例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”;切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥” 西语v和b的发音: 通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补同理的还有:比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的;比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。

特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音巴斯克语(Basque) 巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta阿兰苏比亚Daniel Aranzubía Aguado此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季 西语ll的发音 这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。

西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,常见的有:比利亚David Villa Sánchez;马略卡Mallorca不是“马洛卡”;特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的 J的发音 西语j发h的音,葡语j发音比较接近zhJosé,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”例:若泽-穆里尼奥José Mourinho ,“何塞-穆里尼奥”是个半西半葡的翻译又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio César Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。

 西语g的发音通常g遇到i和e时应读h例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo ángel(安赫尔)加泰罗尼亚语(Catalan) 加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥"加西亚(Sergio García de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了同样问题也发成在西班牙人队身上现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译 带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维” 前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫“侏儒”)其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。

 注意区分西语的n和ñ no是“诺”,ño是“尼奥”Emilio Butragueño 不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥” 葡语c在e和i前发s的音 例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了 葡语nh发ni的音 例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典 葡语ão发ang的音 例:Sérgio Conceição是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥” 葡语r的翻译葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念 带有英语味道的葡萄牙球员名字 瓦格纳-勒夫Vágner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是“洛韦”;上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。

 带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字 胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到 著名解说们的错误:Robert Pirès(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷”Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译张路喜欢念“扎内蒂”这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”注:这里只引用我尊重的解说员犯的小错误,那些垃圾就无视了 历史遗留问题: 劳尔Raúl González,应为“拉乌尔”;贝利Pelé,应该是“佩莱”;尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是“尤塞比奥”;西蒙尼Diego Simeone,应该是“西梅奥内”这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译继续......Tevez应该是“特贝斯”第二章 德语和荷兰语又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下: ei发ai的音: 德国国脚Bernd Schneider(施耐德);荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是“斯内德”。

 ui、uy接近ai的音 Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特” j发y的音 所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”Wim Jonk应该是容克,不是“琼克”,德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容 V发f的音: 常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特” oo发o的音: Ruud van Nistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼” 特殊: 凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克” d在后面没有元音的时候要发t音: 希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。

 g在后面没有元音的时候要发k的音: 埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果 德语s的音变 德语中st辅音连缀时,s要发sh的音Bastian Schweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格” 德语se的发音是zhe 02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛泽”,这个要感谢央视不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是“泽勒”,不是“席勒” 德语ö=oe Andreas Möller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,Christian Wörns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,这里有一个注意拼写的问题 德语ß=ss 基斯林Stefan Kießling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个不识字的问题 德语ü=ue Gerd Müller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好 其他国家中的德语、荷语球员:使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利使用语言有荷语的国家有:比利时、南非在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。

 最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的 一些按照英语翻出来的奇怪作品: 默特萨克(Per Mertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;扬森(Marcell Jansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么第三章 法语初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档