考博汉英翻译三步策略一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰: 汉英翻译更难显然,这看起来是一种合理的问问题的方法, 其实并非如此英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不 难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而 定那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译 比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要 了解一下翻译的过程其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程 而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达 弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为 什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了首先,有必要考查一下英汉翻译的过程如果做英汉翻 译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语 表达成为汉语就可以了因为英语毕竟是我们的外语,所以 大多数人认为,我们不懂英语是正常的所以,无论英译汉 这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们 可以查阅英语词典得出比较正确的译文然后,换过来,汉 译英则不一样了那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很 难做但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们 连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好 歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否 认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻 译更难”的心理障碍了那么如何比较有效的完成汉英翻译 呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以 从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落 吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译 理论家长期以来争论不休的一个话题现在大多数翻译家、 翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题 为基本的翻译单位但是,对于初学翻译的人来说,或者那 些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候, 笔者认为,句子可能是最好的翻译单位什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语 翻译成英语,究竟什么是英语的句子?柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组 词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末 用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。
根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句 子中,大多数句子都有主语和谓语那么汉英翻译,只要我 们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主 语和谓语等句式结构而英语本身语法非常严谨,逻辑非常 严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选 择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和 汉语原文功能对等的关键2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语(1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的 主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉 英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法如:例1・当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、 最深刻的变化中国社会科学院04年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of ColdWar.例 2 .和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大 课题同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在 英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接 对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以 充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代 词来充当英语译文的主语如:例3•我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消 费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品 (中国社会科学院 02年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4•如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以 外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品武汉大学 04年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.(3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以做主语之外, 动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
可是, 我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式 则可以充当主语所以,如果我们要确定汉语的动词主语来 充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式 或者不定式形式如:例5•帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价 值帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人 的利益中国社会科学院 03年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. Andhelping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例6•推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平 与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.3.重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的差异,有时候,确 定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致 英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。
所以,这时候, 就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物在翻译中, 我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语但 是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译如:例 7 .伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都 需要智慧Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中 国科学 院 02 年 3 月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长, 如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得 有点头重脚轻这个时候,我们就可以利用“英语句子多用 被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语 译文的主语例 8 .为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我 们必须加快国有企业的改革步伐中国社会科学院02年考 博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。
但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几 个人当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们” 来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“ We must accelerate…”这样一个结构但是,直接选用汉语原文 的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并 且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式例9.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济 改革同上)At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句显然,一方 面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被 动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语 的情况以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主 语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的但是, 并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定 要用被动结构来翻译如:例10・中国的饮食方式正在发生许多变化武汉大学04年考博英语翻译试题)Many changes are taking place in China's diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主 语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变 化”。
当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时 候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…因为在英语中“变化”与动词"发 生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译 文的主语有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突 出部分在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息, 我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的 主语如:例11・中国的饮食文化具有悠久的历史武汉大学04 年考博英语翻译试题)China has a long history in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”, 其主语中心词是“文化”如果确定“文化”为英语译文的 主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史” 这样的英语结构所以我们可以把主语中心词前面的修饰语 “中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻 辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久 的历史”这个信息。