交际翻译和语义翻译,主讲人:孙乾 高春慧,1,,交际翻译和语义翻译,一、纽马克个人简介 二、交际翻译和语义翻译的提出 三、交际翻译和语义翻译理论 四、奈达与纽马克翻译理论比较,2,,一、纽马克个人简介,中文名:彼得.纽马克 外文名:Peter Newmark 国 籍:英国 民 族:斯拉夫 出生地 :捷克 职 业 :教授,翻译家 毕业院校:剑桥大学 信 仰:基督教,3,,一、纽马克个人简介,(一)人物生平 彼特纽马克生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家他出生于捷克的布尔诺市五岁时,离开家乡迁居英国,之后在英国接受传统的学院教育纽马克曾就读于著名的拉格比公学,后就读于剑桥大学的三一学院,学习语言,期间他学习并精通法了法语和德语,且英国文学成绩优异 其中有三位老师对纽马克影响较大:他的法语老师艺术史学家安东尼布兰特、英语老师文学学者法兰克雷蒙德利维斯、爱尔兰剧作家尚奥凯西这些人看待艺术与文学的方法深深影响了纽马克的翻译技巧和方法,纽马克尤其对于利维斯和奥凯西看重文学德育和美育的重要性甚是认同,这些观点在他之后的文章中都有反映纽马克一直把翻译当做一种严肃的活动,这也是受到了他们的影响。
4,,肖恩奥凯西,肖恩奥凯西,爱尔兰剧作家 1880年 3月30日出生于都柏林一贫穷的新教徒家庭,他是13个孩子中最小的一个幼年丧父,从小因患眼疾而失学,直到青春期之前他目不识丁在都柏林街头流浪后进入铁路工厂做工9年,参加过工人运动及1916年爱尔兰公民军发动的复活节起义,1918年开始写剧本,他早期的大部分作品都是以爱尔兰人民为争取独立而抵抗英国统治为故事背景的战争所引发的大众苦难、人与人之间的伪善行径、以及宗教歧视是在他的戏剧中常常被研究的话题奥凯西以抒情的对白,绝望和痛苦的段落描写而著称成为和约翰米林顿辛格前后辉映的两大爱尔兰剧作家之一 1964年9月18日在英国德文郡逝世5,,一、纽马克个人简介,(二)翻译态度 “ 总的来说,文学作品可归为两类:第一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学这种情况和翻译相同,因此对翻译的态度亦是非常严肃6,,一、纽马克个人简介,(三)翻译思想 奥凯西也影响了纽马克的政治思想观点奥凯西认为人人平等,反对任何歧视正如纽马克所说:“尚奥凯西出类拔萃,个性强,敏锐而机智,说话风趣,对谁都一视同仁.他是一位共产党员,崇尚平等。
我在这一方面,深深地受了他的影响正是在他的影响下,纽马克大学期间开始写一些戏剧批评文章后来也影响到纽马克的翻译观,即纽马克认为翻译是一种武器,有利于保护人权, 促进和平,增进国家个人间的相互理解7,,(三)翻译思想,在20世纪五六十年代,语言教学中并不重视翻译的作用,而是倾向于直接教学法而纽马克的教学方法就有异常规得教学方法在吉尔福德技术学院的10年里,纽马克发展并完善这种教学方法,把说与写并重,并以翻译作为双语对比分析的手段1958年纽马克成为现今威斯敏斯特大学语言系的主任在纽马克特别的教学方法的指引下,该大学很快成为全英国领先的译员培训中心在此期间,纽马克发表的文章多是关于教学方法的纽马克一些翻译思想在这个时候就已崭露头角,例如,受维果茨基的影响,他反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念这样其翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成8,,一、纽马克个人简介,(四)主要作品 上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。
特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂1981年,纽马克的第一部著作翻译问题探讨出版,立刻引起广泛赞誉正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念9,,(四)主要作品,1988年,出版翻译教程(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖 1991年,出版论翻译(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法” 分别于1993年何1995年,又出版了翻译短评(Paragraphs on Translation)和翻译短评(第二集)(More paragraphs on Translation)其中前两本书被翻译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位 现在,纽马克虽然人已经百岁高龄,仍然笔耕不辍,为英国的语言学家杂志的“今日翻译”(Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。
10,,二、交际翻译和语义翻译的提出,纽马克自称,交际翻译和语义翻译是他对传统翻译理论最主要的贡献 美国翻译家尤金奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译,语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反映纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译方法显得特别重要11,,二、交际翻译和语义翻译的提出,(一)提出背景 纽马克的交际翻译和语义翻译是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的他认为,沉醉于直译和意译争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点以及文本的类型,争论双方都太过理想化了纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但是他认为这种矛盾是可以调和的12,,(二)翻译的方法,Word for word translation 逐字译 Adaption 归化 Literal translation 直译 Free translation 意译 Faithful translation 忠实翻译 Idiomatic translation 地道翻译 Communicative translation 交际翻译 Semantic translation 语义翻译,13,,(二)翻译的方法,Word for word Adaption Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 从最侧重源语言到最侧重目标语言。
对原文的忠实度依次递减,然而翻译的灵活性却依次递增14,,(二)翻译的方法,这八种方法是一个连续体,组成了一个平底V字图形,各种方法相辅相成,并不能完全割裂开来,不过,交际翻译有归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译有逐字译、直译和忠实翻译的优势,应该说是最理想的翻译方法15,,三、交际翻译和语义翻译理论,(一)Communicative translation 交际翻译 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果16,,,(一)Communicative translation 交际翻译 交际翻译注重功能的传达,它更倾向于译作和译语文化为基础,在这种翻译方法指导下的作品,主要注重的是读者的反应,即追求的是原作的读者的反应与译作的读者反应是否一致,因此它更注重信息的翻译 例如: Wet paint! 交际翻译:油漆未干,请勿触摸! 语义翻译:湿油漆!,17,,,(二)Sematic translation 语义翻译 Sematic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original. 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。
18,,,(二)Sematic translation 语义翻译 语义翻译强调的是原文信息的传递,它更倾向于以原作和源语文化为基础,力求在最大程度上展现原作的味道,这种方法指导下翻译出来的作品更加忠实于原文 例如:在翻译文学作品中,从传播中华文化的角度来说,可采用语义翻译 谋事在人,成事在天 杨宪益夫妇:Man proposes,Heaven disposes.,19,,(三)交际翻译和语义翻译的比较,20,,(三)交际翻译和语义翻译的比较,21,,(四)交际翻译和语义翻译的共同点,交际翻译和语义翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用交际翻译和语义翻译,应该说这是“最理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者 比如:翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献 交际翻译和语义翻译会产生彼此相似的效果22,,(五)理论融合与发展,关联翻译法 correlative approach to translation 从1991年开始,纽马克对交际翻译和语义翻译重新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看的过于简单化了。
翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语文化等二元论范畴 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出现欠额翻译,如将隐喻转换或不译;也可能出现超额翻译,如在译文中加入了原文中没有的信息 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的23,,,鉴于任何翻译既要传达原文的意思,又不能忽视译文读者对文章的理解,纽马克在1994年提出了一个新的翻译概念翻译关联法 The more important the language of the original or source language text, the more closely it should be translated. 原作或目的语文本的语言越重要,就越要贴紧原文翻译 纽马克认为,“语言”指书面上的文字、声音、节奏、语法、词汇、标点符号、词序等,与此相对的是思想、内容、意识、内在的概念及言外的事项等24,,四、奈达与纽马克翻译理论比较,(一)共同点 奈达:主要是用一种对待语言结构、语义分析、信息理论的科学态度来处理翻译问题 纽马克:翻译理论的任务,第一是确定翻译中的问题。
翻译理论的核心是翻译问题 他们从事翻译研究的出发点是一致的 他们的理论都不是脱离实际的纯理论研究 他们都大量的运用了现代语言科学理论如,意义的成分分析理论,语言功能理论25,,(二)不同点,纽马克认为,不同的原文本需要相应的翻译方法,原文和译文是一对一的关系 奈达认为,一个相同的原文本,对于不同的读者群应有不同的译本 纽马克的翻译方法注重语言的功能导向,而奈达侧重读者反应 纽马克强调“合乎第二语言的语义和句法结构” 奈达指出“保存信息的内容必须改变形式” 纽马克认为意义和形式是一个整体,奈达把意义和形式分开来看26,,。