外语翻译论文•从符号学的意义观探讨英译《阿Q正传》的几个问题摘要:符号学是翻译学硏究的重要理论该文根据符号学的意义观,从指称意义, 言内意义、语用意义三个层面,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》中 的几个値得商榷的问题进行了分析与探讨,以期实现翻译最大程度等値关键词:符号学;指称意义;言内意义;语用意义;杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》1 •引言符号学是硏究符号指意系统的科学美国哲学家和逻辑学家莫里斯(Morris,1938)提出符号关系的三个方面,即:符号与其所指称或描写的实体与事物之间 的关系是语义关系;符号勻符号之间的关系是句法关系;符号与使用者之间的关 系是语用关系将这三种关系对应到语言符号上,就是语言符号的指称意义(Referent ial meaning)、言内意义(Linguistic meaning)和语用意义 (Pragmatic meaning) °翻译就是翻译意义结合符号学的理论,在翻译中,从指称意义、言内意义和语 用意义等三个方面对话语或语篇进行全面理解,可以实现最大程度的等値符号 学翻译理论是基于符号学理论之上,具有科学性,因而被广泛应用于翻译硏究之 中O在文学作品的翻译硏究上,使用符号学翻译理论,也貝 -有很强的实用性。
本文运 用该理论,对翻译名家杨宪益、戴乃迭英译《阿Q正传》进行了分析目前鲁迅 小说《阿Q正传》英译版本中被公认为最具权威的译本为杨宪益、戴乃迭译本(外 文出版社1960,1972),该译本的译者杨宪益学贯中西,戴乃迭(Gladys)多 年旅居中国,都具有深厚的中国传统文化根底,可以说对《阿Q正传》的翻译迖 到信、达、雅的水平在对该译本进行分析时,本人捉出了几个値得商榷的问题, 与学界同仁探讨2 •指称意义与译文分析指称意义体现符号与其所指称或描写的实体与事物之间的关系,在大多数情况 下,指称意义指的是符号所传递的最基本的信息,即槪念意义实现指称意义的 对等,是翻译等値最基本的目标之一由于杨宪益、戴乃迭自身的语言优势,对中国文学作品有深入的理解,翻译也是 很准确本人在赏析其英译的《阿Q正传》的同时,也结合指称意义理论进行了 分析,觉得其中有一个问题似乎値得商榷,特提出来与大家探讨例1 :宣统三年九月十四日一一即阿Q将裕確卖给赵白眼的这一天一一三更四点,有一 只大乌篷船到了赵府上的河埠头这船从黑黝黝中荡来,乡下人睡得熟,都没冇 知道;出去将近黎明,却很有儿个看见的了据探头探脑的调查出来的结果,知 道那竟是举人老爷的船!杨译为:On the fourteenth day of the ninth of the moon of the third year in the reign of Emperor Hsuan Tung一the day on which Ah Q sold his purse to Chao Pni・yen—at night, after the fourth stroke of the third watch,a large boat wi th a big black awn i ng came to the Chao family* s landing place .This boat floated up in the darkness whi 1 e the vi 1 lagers were sound asleep,so that they knew nothing about it; but it left again at dawn, when quite a number of people saw i t. Invest igat ion revealed that this boat actual ly belonged to the successful provincial candidate!未庄是一个落后、封闭、受封建思想严重封锁的村镇。
代表封建势力的赵太爷和 曾经留过洋的假洋鬼子等统治着一切在革命的风波波及未庄吋,人们探头探脑 地调查,“探头探脑的”描绘了未庄人落后封闭而又好奇的神情杨氏采用省略 的方法,这显得很简洁如从指称意义的角度来看,似乎不能实现翻译的等値, 因此笔者建议“探头探脑的”翻译成“suHcptitious”或者“stealthy”3 •语用意义与译文分析语用意义是体现符号与使用者之间的关系的一种意义,其常常表现出发话人话语 交际时的真正的话语意图和交际目的及人们对符号传递的信息做出的反应在对杨译进行硏究时,我们发现其作品忠实于源语,这是无人可以比拟的然而, 本人结合语用意义理论进行分析时,觉得其中有儿个问题値得簡榷,特提出来与 大家探讨例2:这时未庄的一伙鸟男女才好笑哩,跪下叫道,“阿Q,饶命! ”谁听他!第一 个该死的就是小D和赵太爷,还有秀才,还有彳段洋鬼子,留几条么?王胡本来还 可留,但也不要了……杨译为:Then all those vi1 lagers would be in a laughable plight, kneeling and pleading, “AhQ, spare our 1 ives ・” But who would listen to them! The first to die would be Young D and Mr. Chao, then the successful county candidate and the Imi tat ion Foreign Devi 1, but perhaps I would spare a few・ I would once have spared Whi skers Wang, but now I don* t even want him…" 阿Q是一个极其愚味的雇农,他长期受到封建地主阶级的压迫,有革命的要求, 却分不清敌我,分不清统治阶级与被统治阶级,具有小农阶级的自私性。
他把未 庄所有的人称为“鸟男女”,表明其复仇的心理然而杨译中“鸟男女”译为“Villiers” ,体现了词语的基本意义从语用意义的角度来看,该译文似乎 未能很好地表达阿Q憎恨的心情,因此笔者建议将其翻译为“cursccT或者“damned” °例3 :他的学说是:凡尼姑,一定与和尙私通;一个女人在外面走,一定想引诱野男人;一男一女在那里讲话,一定要有勾当了他对于以为“一定想引诱野男人”的女人,时常留心看,然而伊并不对他笑杨译为:His view was, “All nuns must carry on in secret with monks・ If a woman walks alone on the street, she must want to seduce bad men. When a man and a women talk together, it must be to arrange to meeI.”He kept a close watch on those women who he bel ieved must “want to seduce bad men,” but they did not smile at him.阿Q长期受到封建思想的毒害,他对女人、对于男女关系存在着偏见。
他自身 有着对爱情的追求,但虚伪地反对他人的恋爱,充当封建思想的卫道士源语中,“野”表达阿Q对恋爱中男人的扭曲的观点,杨译为“bad”,体现了词语的基 本意义然而从语用意义的角度分析,“bad”似乎显得太一般化,而源语中的“野”强调的是“放荡”、“水性杨花”,因此笔者建议将“野”翻译成“loose”, 似乎更能与源语等値例4 :“胡说!此刻说,也迟了现在你的同党在那里? ”“什么?……”“那一晚打劫赵家的一伙人杨译为:"Nonsense! It is too late to talk now・ Where are your accomplices?" MWhat?.."The people who robbed the Chao family that nighI."这是阿Q被提审时与反动统治阶级审讯官员的对话在审讯官眼中,革命者就是“犯人”,源语中“一伙人”,表明他对“犯人”的贬低与蔑视杨译将“一伙 人”翻译为“The people” ,体现了词语的基本意义然而从语用意义的角度分 析,“The people”似乎并没有显示源语中的蔑视之意,因此笔者建议将“一 伙人”翻译为“The gangM 似乎更加妥当。
4 •言内意义与译文分析言内意义是体现符号与符号之间的句法关系的一种意义,它包括语言在语音、词 汇、语法上的排列组合上体现出来的意义这种意义常常与文化关系密切例5 :传的名目很多:列传,自传,内传,外传,别传,家传,小传,可惜都不合列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”里;“自传”么,我又并非就 是阿Q说是“外传”,“内传”在哪里呢?倘用“内传”,阿Q又决不是神仙别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”一一虽说英 国正史上并无“博徒列传”,而文豪跌更司也做过《博徒列传》这一部书,但文 豪则可,在我辈却不可的其次是“家传”,则我既不知与阿Q是否同宗,也 未曾受他的子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传” 了杨译为:There are many types of biographies: official biographies, autobiographies, unauthorized biographies,1egends,supplementary biographies, family histories, sketches but unfortunately none of these suited my purpose. “Official biography?" This account wi11 obviously not be included wi th those of many eminent people in some authentic history."Autobiography?” But I am obviously not Ah Q・ If I were to call this an ^unauthorized biography,f, then where i s hi s ^authent icated biography” ?The use of "legend" is impossible, because AhQwas no legendary figure・"Supplementary biography^^ ? But no president has ever ordered theNational Historical Insli tute to wrile a ustandard life” of Ah Q. 11 is true that although there are no "lives of gamblers” in authentic English history, the famous author Conan Doy 1 e nevertheless wrote Rodney Stone; but while this is permissible for a famous author it is not permissible for such as I. Then there is the “family history。