文档详情

中韩翻译教程 课件

我***
实名认证
店铺
PPT
235.50KB
约28页
文档ID:136712820
中韩翻译教程 课件_第1页
1/28

第一课 简历,【1】简历的文体 (이력서 문체의 특징) 이력서에는 일반적으로 성명, 성별,생년월일,연락처 , 학력, 경력(수상경력, 직장경력), 특기사항, 취미 등이 포함되는데 내용은 정확하고 간결하게 표현하는 것이 좋다. 따라서 중국어 이력서에서 동사형으로 표현되는 내용을 한국어로 옮길 때에는 상당 부분 간결한 표현의 명사형으로 번역되는 특징을 지니며,일반적으로 마침표를 사용하지 않는다. 성명은 한국식 한자 독음과 한자를 병기해 주는 방식 또는 한자와 한어병음을 표기해주는 방식 중 한 가지를 선택할 수 있다. “왕천(王倩)” “王倩(Wang Qian)”,翻译常识,◑ 熟练掌握Word、Excel、PowerPoint等常用Office软件 워드, 엑셀, 파워포인트 등(상용 OS)능숙 ◑ 韩语精通、英语熟练 한국어 능통, 영어 능숙 ◑ 担任北大科技园总经理随行翻译,协助公司整理韩方商 务资料和商务信函 북경대학 사이언스파크(Science Park)이사장 수행통역 담당, 한국 관련 자료 및 서한(Business letter)정리,【2】跨国企业名称的翻译原则及注意事项 ─ 외국계 기업 명의 번역) 외국계 회사명 번역시는 인터넷 검색을 통해 반드시 한국에서 통용되는 회사명이나 또는 영문명으로 번역해 주는 것이 옳다. ◑ 上海通用汽车有限公司 상하이 GM/상해 GM/上海 GM (GM: General Motors Corporation) ☞ 跨国企业:다국적기업(多国籍企业,multinational corporation) 세계 각지에 자회사∙지사∙합병회사∙공장 등을 확보하고 생산∙판매 활동을 국제적 규모로 수행하는 기업을 말한다.,【3】中国公司名称的翻译原则 (중국 회사명의 번역) 중국 회사명을 한국어로 번역시 여러 가지 표기법이 있다.보편화되지 않은 명칭인 경우 원음을 한국어로 옮김. “联想集团有限公司”의 경우 아래와 같이 여러가지 표기 법이 가능하다. ① 연상그룹유한공사/연상그룹유한주식회사(联想集团 有限公司) ② 리엔샹그룹유한공사/리엔샹그룹유한주식회사(联想集 团有限公司) ③ 롄상그룹유한공사/롄상그룹유한주식회사(联想集团有 限公司) ④ Legend그룹(联想集团有限公司) ⑤ 리엔샹/롄샹(联想) 그룹유한공사,【4】 韩国与中国公司名称标记方法 (한국과 중국의 회사명 표기법) 한국의 회사명은 “00주식회사”,“(주)00”,“00(주) ”와 같이 정확한 법인명을 표기해야 하는 경우를 제외 하고는 대부분 ‘주식회사’를 생략하고 앞의 명칭만 표 기. 이 경우 두 글자 또는 네 글자가 보편적이다. ► 한국 회사명: 삼성전자,LG화학,롯데제과,동부건설,대한항공, SK텔레콤, 현대자동차,◑ 中科院计算所技术发展公司: 중국과학원 전산연구소 기술발전공사(中科院计算所技术发展公司) ☞ 회사명은 고유명사이기 때문에 붙여서 쓰는 것이 원 칙이다, 그렇지만 소속관계를 고려하여 한 두 칸 정도 띄 어써도 무방하다. ◑ 中国国际海运集装箱(集团)有限公司: 중국 국제해운컨테이너(그룹)유한공사 ☞“중국”다음에 띄어쓰기를 할 경우,정식 회사명을 “국제해운컨테이너(그룸)유한공사”로 오인할 수도 있기 때문에 뒤에 반드시 원명(中国国际海运集装箱(集团)有 限公司)을 덧붙여 주는 것이 좋다.,【5】“A公司”的翻译(“A公司”의 번역) “中科院计算所技术发展公司”등과 같은 구체적인 회 사명 내의 “公司”를 “회사”로 번역하는 것은 적절하 지 않다. “0000 유한주식회사”등과 같은 정식법인명을 제외하고는 구체적인 회사명 내의 “公司”를“회사”로 번역할 수 없다. ► 삼성전자(株),신한금융지주회사,(주)코오롱 “(股份)有限公司(유한주식회사)”를 제외하고는 중 국의 회사명에 포함된 “公司” 는 “공사”로 번역하는 것이 적당하다. 한국에서 “공사”는 공기업,즉 정부 출 자기관을 의미한다.,【6】 公司名称与“社”的翻译(회사명+社) 외국 회사명에 업종(行业,如:电子、建设、航空、制 药、汽车 等)이 포함되어 있지 않아 회사명임을 알기가 애매한 경우는 독자들의 이해를 돕기 위해 회사명 뒤에 “사(社)”를 덧붙이는 경우가 있다. ► 올해 5월 미국 자동차 품질조사 전문기관인 제이디 파 워(J.D.Power)사의 신차 품질 조사 결과 현대자동차는 세계 최고 품질을 자랑하는 일본과 유럽의 도요타, BMW, 벤츠뿐만 아니라 미국 빅 3업체인 GM, 포드, 클라아슬러 보다 우수한 평가를 받아 전세계 자동차 업계의 주목을 받았다.,►국민은행은 지난 2001년부터 2003년까지 외부 컨설팅업 체에 지불한 컨설팅비용이 1천 20억원에 이르고 이 중 상당 부분이 맥킨지사에 지급된 것으로 전해지고 있다. 【7】“主席、总裁、总经理”等名称的翻译 (“主席、总裁、总经理”등의 직책 번역) 일반적으로 “主席”은 “회장, 이사장, 총재, 의장, 위원장”등으로 번역 가능하고, “总裁”는 “대표이 사, CEO, 회장”등으로 번역 가능하며,“总经理”는 “대표이사,본부장,부장”으로, “经理”는 “과장, 차장, 부장, 매니저”등으로 번역 가능하다. 그 외 “董事长”은 “이사장,회장”으로, “主任”은 “센터장, 최고 책임자”등으로 번역 가능하다.,►한국의 사내 직책(서열순) 社员(职员)→代理→课长/팀장(team长)→次长→部长(部门经理)→任员(理事→常务→专务→부사장 → 사장/CEO/대표이사) ►직책과 직위의 차이 예를 들어 홍길동이란 사람이 대리로 근무혁신 프로젝트팀의 팀장을 맡고 있다고 할 경우, 홍길동의 직위는 대리,직책은 팀장 ►CEO: 최고경영자(最高经营者,Chief Executive Officer) 기업의 최고 의사결정권자를 의미하는데,한국에서 보통 대표이사와 같은 뜻으로 쓰인다.,► 대표이사(代表理事):주주총회의 결의 또는 이사회에 서 선임되어 회사를 대표하는 이사,보통 사장이라 일 컫는다. ► 사장(社长,President): 법정 호칭이 아니므로 일부 기업에서는 이를 쓰지 않고 이사장 등의 명칭을 쓰기 도 한다. ► 총재(总裁): 당파나 단체 등과 같은 특수한 기관의 최고 의사결정권자를 의미한다.,【8】 原文语与译入语 (출발어와 도착어) 에티엔 돌레(Etienne Dolet)가 제시한 번역이론의 다 섯 가지 원칙은 다음과 같다. ①원문의 내용을 잘 이해해야 한다. ②출발어(원어)와 도착어(번역어) 지식이 뛰어나야 한다. ③단어를 일대일 대응식으로 그대로 옮겨놓아서는 안된다. 언어는 나름대로의 구조가 있으므로 단어와 단어, 행과 행, 문구와 문구를 대응시켜야 한다는 강박관념에서 벗어나라. ④가능하다면 잘 쓰이지 않는 단어는 피하고 쉽게 이해 할 수 있는 일상어를 써라. ⑤웅변술을 본받아 머리 뿐만 아니라 듣는 귀도 만족할 수 있는 전체적인 조화를 이루는 문체를 쓰도록 하라.,主修课程 — 주요 이수과목 双学位 — 복수전공학위 销售收入 — 매출액 高新技术 — 하이테크, 첨단기술 整合统一 — 통합하다 板卡 — 마더보드∙카드, 통합 칩셋 메인보드 自行 — 자체적으로, 각자, 직접 宏观 — 거시,重点词汇,1.高中三年级时被评为市级三好学生。

1999年12月在北京市第十届中学生高中英语竞赛中获“预赛优秀奖” 고 3 재학 시 북경시 三好(德∙智∙體 우수) 학생으로 선정. 1999년 12월 “제10회 북경시 중∙고등학교 영어경시대회” 고등학생 부문 예선 우수상 수상. 2.担任北大科技园总经理随行翻译,协助公司整理韩方商务资料和商务信函 북경대학 사이언스파크(science park) 이사장 수행통역담 당, 한국 관련 자료 및 서한(business letter)정리,课文翻译解析,3.作为北大学生会文体部成员,参与组织“北大毕业生晚会” ,担任晚会舞台监督工作4.江苏镇江人,북경대학 학생회 문화체육부(文體部)임원으로“북경대학 졸업생의 밤(졸업생 환송회)”행사의 무대 감독 담당,5.1966年毕业于西安军事电讯工程学院,高级工程师 1966년 西安군사전신공정학원 (西安軍事電訊工程學院: 단과대학에 해당) 졸업, 책임 기술자(시니어 엔지니어),강소성(江蘇省)진강시(鎭江市) 출생/출신,6.现任联想集团有限公司董事局主席兼总裁、中华全国工商 业联合会副主席,九届全国人大代表。

7.1984年率11人投资20万元人民币,创办中科院计算所技术 发展公司,1989年正式成立联想集团현재 Legend 그룹 (聯想集團有限公司, 최근 영문명 Lenovo 로 개칭) 이사회의 이사장 겸 CEO,中華全國工商業聯 合會 부회장 (副主席), 제9기 전국인민대표대회(국회에 해당) 대표.,1984년 11명을 이끌고 20만元(약 U$24,000)을 투자하여 중국과학원전산기술연구소기술발전공사(中科院計算所技術 發展公司)를 설립하고, 1989년에는 Legend그룹(聯想集團) 를 정식으로 설립하였다.,8.1997年,两家公司整合统一为“联想集团有限公司”9. 目前,联想集团已经发展为国内最大的计算机产业集团,自行研制开发的电脑板卡达到世界先进水平,大量出口海外,成为世界五大板卡制造商之一현재 Legend 그룹은 컴퓨터산업 분야 중국 최대의 그룹 으로 성장하였다. 특히 자체 연구∙개발한 세계적인 수준의 컴퓨터 마더보드∙카드는 해외로 대량 수출되고 있어,Legend 그룹은 세계 5 大 마더보드∙카드 제조업체 중 하나로 부상 하였다.,1997년 두 회사를 Legend 그룹 (聯想集團有限公司,현재 Lenovo) 으로 통합하고 (또는 통합했다.),10. 1998年联想集团销售收入达176亿元人民币,名列全国电子 百强第一名、全国高新技术百强第一名、全国计算机行业第 一名,被评为全国优秀企业、国家120家试点大型企业集团之 一。

1998년 Legend 그룹의 매출액은 176억 元(약 21억 2천만 달러)에 달했고, 전자분야 전국 100 大 우수기업 1위, 첨 단기술분야 전국 100 大 기업 1위, 컴퓨터업계 전국1위를 차지하여, 전국 우수기업 및 중국 (국가) 120개 시범(대) 기업 중 하나로 선정되었다.,一、翻译下列专有名称 1. 花旗集团(Citigroup)― 2. 汇丰银行(HSBC Holding PLC)― 3. 雅虎(Yahoo)― 4. 索尼(Sony)― 5. 佳能(Canon)― 6. 三菱(Mitsubishi)― 7. 富士(Fujitsu)― 8. 壳牌石油(Shell Group)― 9. 埃克森石油(Exxon Mobil)―,练习题,시티 그룹,홍콩 샹하이 뱅크,야후,소니,캐논,미쯔비시,후지쯔,쉘그룹,엑슨 모빌,10. 甲骨文(Oracle)― 11. 摩根斯坦利添惠(Morgan Stanley Dean Witter & Co)― 12.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档