文档详情

汉语词法磨蚀的表现形式与影响分析

ji****81
实名认证
店铺
DOCX
29.14KB
约6页
文档ID:324413536
汉语词法磨蚀的表现形式与影响分析_第1页
1/6

    汉语词法磨蚀的表现形式与影响分析    王凤姣 于善志Summary:英语对汉语词法产生的影响主要表现在语素化、词缀化和字母化三个方面从模因角度看,这三个过程分别对应着模因复制的三种形式:语素复制、词缀复制、字母复制模因论可以对汉语中英语外来词的生成做出解释,从而为汉语词法的磨蚀提供一定的理论依据Keys:模因论 词法 母语磨蚀一、引言随着英汉两种语言越来越频繁的接触,大量外来词进入了我们的日常生活外来词又叫借词,“是指一种语言通过借音、借意或借形,从另一种语言中借入的词汇”英语外来词的引入使我们的母语更具表现力和活力然而不难发现,英语外来词在丰富我们母语词汇系统的同时,也对其造成了一定的冲击模因论主张的“模仿和复制”,为汉语中的英语外来词研究提供了新的思路,也为现代汉语词法的磨蚀提供了新的理论支撑二、理论背景(一)模因论模因论(memetics)是基于达尔文进化论观点解释文化进化规律和社会现象的一种新理论,其核心术语是模因(meme)模因的复制不是说词语的原件与复制件从内容到形式都完全一致语言模因在复制、传播的过程中往往与不同的语境相结合,出现新的集合,组成新的模因复合体模因论认为,在语言交际中,语言选择和使用的过程是传播模因的过程,也是各种模因相互竞争的过程。

在语言使用过程中,交际者可以根据表达或语境需要将储存在大脑里的各种模因信息激活,直接套用或在旧模因的基础上类推而模仿出新模因二)母语磨蚀母语磨蚀(Attrition)指使用两种语言的人,其母语语法因受第二语言影响而发生改变或重构亦可指操母语者生活在第二语言环境中而产生的母语技能和知识的退化和丧失现象本文对汉语能力减退和汉语语法重构不做概念性区分,均用“母语磨蚀”来表示由于汉英语言接触而导致汉语偏离常规的话语产出现象三、模因论对汉语词法磨蚀的解释中华文化“兼收并蓄,广纳贤良”的特点表现为它对形形色色、数量可观的外来词的接纳与包容通过观察,英语外来词主要是通过语素复制、词缀复制和字母复制对汉语词法产生磨蚀影响一)语素复制语素复制是外来词在汉语词汇系统中的动态形式,且成为构造新词方法之一有的词本来是纯粹的音译词,不含任何意义,但在长期使用过程中,音译词中的某个音译字逐渐取得了独立性,不表意的成分被赋予了一定的意义,或单独使用,或用其组成新词新语,使之成为一个音义结合的汉语语素在汉语词汇系统的制约下,这些新语素呈现出能产性、活用性等特点能产性表现为有些外来词语素不仅衍生出同义项词语,还在原义项的基础上引申出新义参与造词。

如下表:活用性表现为有些外来词的译音成分本身并不具有意义,然而随着使用频率增加,这些译音成分从整词分化出来,代表整词的意义,且活用为其他词性如下表示例:外来词语素复制的能产性特点在词汇层面体现得比较明显,它使汉语新增了一些词汇这些词汇在人们的日常生活中的使用越来越频繁,并渐渐磨蚀掉汉语中约定俗成的词汇表达形式,从而在语言使用者的词汇系统中得以稳固例如,我们更倾向于使用“摩的”“打的”而不是“摩托车”“坐出租车”外来词语素化的活用性特点则体现在句子层面上词汇的选择,一个词或语素的词性活用只有在句子中才能更好地得到体现这些从外来词分化出来的语素不仅被赋予了新的词性和意义,同时也使汉语使用者产生出偏离常规的话语,如用“猫”代替“上网”二)词缀复制长期以来,学界都认为汉语的词法非常简单,不像英语有那么多的词素变化虽然也有很多学者持相反的观点,如吴东英认为词缀化是汉语本身发展的趋势,词缀法在现代汉语里有较强生命力的构词类型但不难发现,尽管汉语在历史上可能存在某些词缀现象,但是在英语的影响下,现代汉语中词缀化的倾向更加明显一方面,汉语词素吸收英语中的词缀,以实现某种修辞或交际目的以“们”字为例,吕叔湘认为,由于受西方文学作品的影响,修辞上如果将物拟人,可加“们”。

事实上这种用法已频繁见诸于报刊及其他媒体,在很多情况下,它所指的就是字面意思,而不再局限于拟人用法如:(1)阿杜习惯了对着他的狗儿们扯开嗓子唱歌2)麦当劳们制造的是名副其实的营养食品另一方面,现代汉语中的很多词也借用了英语派生词缀来表明它们的词性或事物的性质刘英凯认为,现代汉语的词缀化倾向是由英语的词缀化倾向所致例如汉语前缀“非”“反”等,分别来源于英语前缀“non/il/in/un/de”“anti/counter/re/ab”等从某种程度上来说,词缀化现象丰富了汉语词汇系统,从词汇层面上看它对汉语的磨蚀也不如语素化现象那样明显但不难看出,它对汉语词法系统的磨蚀更多体现为母语使用者偏离常规思维的话语所产生出的效果以“们”字为例,在现代汉语里,它的基本字义和用法为加在名词或代词后,表示复数如:我们、他们、同胞们词缀复制后的“们”字虽然仍表示复数概念,但主要是为了实现某种语用功能,如达到某种修辞目的或使语体风格活泼等们”字实用语用功能的特质在母语使用者的词法系统里得到稳固,从而渐渐磨蚀掉其表示复数的那部分含义三)字母复制近年来,许多语言学者开始注意到了现代汉语的字母复制现象李楚成明确指出,字母已经成为现代粤语、香港汉语词法系统的一分子,可充当汉字或汉语语素使用。

王琪更是深入考察了近二十年来中国大陆的借词现象,发现字母词已在大陆的许多语言应用领域出现,并出现有拉丁字母词的现象郭鸿杰、周国强把中英混形词和字母词主要分为九类:①直接使用字母,如“A,X”等;②汉语词素加字母混形词,如“Q版,e时代”等:③外来词语素加拉丁字母词,如“维C”等;④汉语词素加英文原词的混形词,如“Call机,服装SHOW”等;⑤汉语语素加英文省略的混形词,如“BP机,IP业”等;⑥英文缩略词,如“CEO,SARS,BBS”等;⑦英文单词,如“Office,email”等;⑧汉语自创字母词,如“CCTV,CBA,TCL王牌彩电”等;⑨数字加英文字母,如“Windows98,MP3,2M,3G”等出于经济性和简便性原则,字母化现象在汉语中越来越普遍因此它对汉语词法的磨蚀现象也越来越显著,主要表现为某些词汇已逐渐被字母词所取代今天无论是大陆还是港澳地区,都出现了字母词的活用现象,即字母词在借用它们的语言土壤里产生新的意义和用法如“OK”一词,可作形容词,如“你体重OK吗?”;可作及物动词,如“我国人工繁殖大熊猫——六年OK了二十四胎”:可作不及物动词,如“我这单生意OK了!”。

字母词的活用现象进一步为英语外来词对汉语词法的磨蚀提供了证据四、结语综上所述,汉语中的英语外来词主要是通过语素复制、词缀复制和字母复制对现代汉语的词法系统产生影响英语外来词,作为一种语言模因,通过复制、传播,为汉语使用者广泛接受人们在旧模因的基础上提取、类推出新模因,这些新模因作为类词缀与汉语中的语素相结合产生新词群模因论的“模仿复制”可以很好地解释这一现象的产生过程和机制毋庸置疑,英语外来词对汉语言文化的丰富和发展,以及对促进中外语言文化交流发挥了巨大作用然而,它们的引入也不可避免地对汉语词法系统造成了一定的磨蚀,这种磨蚀可能表现为某些汉语词汇在汉语言系统中的使用频率减少或消失,也可能表现为在母语使用者的知识系统里消失我们认为,无论是哪种形式的磨蚀,归根结底都是汉语偏离常规的话语所产生出的现象的体现本文系教育部人文社科规划项目“中国英语学习者的汉语磨蚀研究”的部分成果,编号10YJA740058王凤姣 于善志 浙江宁波 宁波大学外语学院315211)  -全文完-。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档