文档详情

英汉双语格林童话:莴苣姑娘

碎****木
实名认证
店铺
DOCX
17.34KB
约10页
文档ID:267605229
英汉双语格林童话:莴苣姑娘_第1页
1/10

英汉双语格林童话:莴苣姑娘从前有一个男人和一个女人,他俩始终想要个孩子,可总也得不到最终,女人只好盼望上帝能赐给她一个孩子他们家的屋子后面有个小窗户,从那里可以看到一个漂亮的花园,里面长满了奇花异草可是,花园的四周有一道高墙,谁也不敢进去,由于那个花园属于一个女巫这个女巫的法力特别大,世界上人人都怕她一天,妻子站在窗口向花园望去,看到一块菜地上长着特别美丽的莴苣这些莴苣绿油油、水灵灵的,立即就勾起了她的食欲,特别想吃它们这种欲望与日俱增,而当知道自己无论如何也吃不到的时候,她变得特别憔悴,脸色苍白,苦痛不堪她丈夫吓坏了,问她:“亲爱的,你哪里不舒适呀?”“啊,”她答复,“我要是吃不到我们家后面那个园子里的莴苣,我就会死掉的丈夫由于特别爱她,便想:“与其说让妻子去死,不如给她弄些莴苣来,管它会发生什么事情呢黄昏时分,他翻过围墙,溜进了女巫的花园,飞速地拔了一把莴苣,带回来给她妻子吃妻子立即把莴苣做成色拉,狼吞虎咽地吃了下去这莴苣的味道真是太好了,其次天她想吃的莴苣竟然比前一天多了两倍。

为了满意妻子,丈夫只好打算再次翻进女巫的园子于是,黄昏时分,他偷偷地溜进了园子,可他刚从墙上爬下来,就吓了一跳,由于他看到女巫就站在他的面前你好大的胆子,”她怒气冲冲地说,“竟敢溜进我的园子来,像个贼一样偷我的莴苣!”“唉,”他答复,“可怜可怜我,饶了我吧我是没方法才这样做的我妻子从窗口看到了你园子中的莴苣,想吃得要命,吃不到就会死掉的女巫听了之后气渐渐消了一些,对他说:“假如事情真像你说的这样,我可以让你任凭采多少莴苣,但我有一个条件:你必需把你妻子将要生的孩子交给我我会让她过得很好的,而且会像妈妈一样对待她丈夫由于可怕,只好同意女巫的一切条件妻子刚刚生下孩子,女巫就来了,给孩子取了个名字叫“莴苣”,然后就把孩子带走了 Rapunzel grew into the most beautiful child beneath the sun. When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried, “Rapunzel, Rapunzel, Let down thy hair to me.“ “莴苣”渐渐长成了天底下最美丽的女孩。

孩子十二岁那年,女巫把她关进了一座高塔这座高塔在森林里,既没有楼梯也没有门,只是在塔顶上有一个小小的窗户每当女巫想进去,她就站在塔下叫道: “莴苣,莴苣, 把你的头发垂下来 Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses, wound them round one of the hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it. 莴苣姑娘长着一头金丝般浓密的长发一听到女巫的叫声,她便松开她的发辫,把顶端绕在一个窗钩上,然后放下来二十公尺女巫便顺着这长发爬上去 After a year or two, it came to pass that the King”s son rode through the forest and went by the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened. This was Rapunzel, who in her solitude passed her time in letting her sweet voice resound. The King”s son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried, “Rapunzel, Rapunzel, Let down thy hair.“ 一两年过去了。

有一天,王子骑公路过森林,刚好经过这座塔这时,他突然听到奇妙的歌声,不由得停下来悄悄地听着唱歌的正是莴苣姑娘,她在孤独中只好靠唱歌来打发时间王子想爬到塔顶上去见她,便四处找门,可怎么也没有找到他回到了宫中,那歌声已经深深地打动了他,他每天都要骑马去森林里听一天,他站在一棵树后,看到女巫来了,而且听到她冲着塔顶叫道: “莴苣,莴苣, 把你的头发垂下来 Then Rapunzel letdown the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. “If that is the ladder by which one mounts, I will for once try my fortune,“ said he, and the next day when it began to grow dark, he went to the tower and cried, “Rapunzel, Rapunzel, Let down thy hair.“ 莴苣姑娘立即垂下她的发辫,女巫顺着它爬了上去。

王子想:“假如那就是让人爬上去的梯子,我也可以试试我的运气其次天黄昏,他来到塔下叫道: “莴苣,莴苣, 把你的头发垂下来 Immediately the hair fell down and the King”s son climbed up. 头发立即垂了下来,王子便顺着爬了上去 At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as her eyes had never yet beheld, came to her; but the King”s son began to talk to her quite like a friend, and told her that his heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to see her. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband, and she saw that he was young and handsome, she thought, “He will love me more than old Dame Gothel does;“ and she said yes, and laid her hand in his. She said, “I will willingly go away with thee, but I do not know how to get down. Bring with thee a skein of silk every time that thou comest, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and thou wilt take me on thy horse.“ They agreed that until that time he should come to her every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this, until once Rapunzel said to her, “Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much heavier for me to draw up than the young King”s son -- he is with me in a moment.“ “Ah! thou wicked child,“ cried the enchantress “What do I hear thee say! I thought I had separated thee from all the world, and yet thou hast deceived me. In her anger she clutched Rapunzel”s beautiful tresses, wrapped them twice round her left hand, seized a pair of scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a desert where she had to live in great grief and misery. 莴苣姑娘看到爬上来的是一个男人时,真的大吃一惊,由于她还从来没有看到过男人。

但是王子和气地跟她说话,说他的心如何如何被她的歌声打动,一刻也得不到安静,非要来见她莴苣姑娘渐渐地不再感到可怕,而当他问她愿不情愿嫁给他时,她见王子又年轻又英俊,便想:“这个人确定会比那教母更喜爱我她于是就同意了,并把手伸给王子她说:“我特别情愿跟你一起走,可我不知道怎么下去你每次来的时候都给我带一根丝线吧,我要用丝线编一个梯子等到梯子编好了,我就爬下来,你就把我。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档