I. 原文(Source Text)灰尘的旅行(一) 灰尘是地球上永不疲倦的旅行者,它随着空气而飘流,可以说是无孔不入 我们周围的空间,从室内到室外,从城市到野外,从平原到山区,从沙漠到海洋1,几 乎处处都有灰尘的行踪2真正没有灰尘的空间,只有在实验室里才能制造出来在晴朗的天空下,灰尘是看不见的,只有在太阳的光线射进黑暗的房间的时候,才能够 看到无数的灰尘 3在空中飘舞大的灰尘肉眼可以看见,小的灰尘比细菌还小,用显微镜 4 也观察不到根据检验的结果,在干燥的日子里,田野和高山的空气里,每一立方厘米5只有几十粒 灰尘;在海洋上空的空气里,每一立方厘米大约有一千多粒灰尘;在城市街道上的空气里, 每一立方厘米大约有十万粒以上的灰尘;在住宅区的空气里,灰尘还要多得多这样多的灰尘在空中旅行,对气象变化产生了很大影响原来灰尘还是制造云雾和雨点 的小工程师,它们会帮助空气中的水分疑结成云雾和雨点没有灰尘,就没有白云,也没有 大雨和小雨了;没有灰尘,在夏天,强烈的日光将直接照射在大地上,使气温无法降低6 这是灰尘在自然界中的功用如果我们追问一下,灰尘都是从什么地方来的呢? 到底是些什么东西呢? 我们可以得到 下面一系列的答案:有的是来自山地岩石的碎末,有的是来自田野的干燥土末,有的是来自 海面的由浪花蒸发后生成的食盐粉末,有的是来自火山灰,还有的是来自星际空间的宇宙尘。
这些都是天然的灰尘II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1. 这几个“从„„到„„”是说灰尘的运动方向,还是说其存在之地?2. “有灰尘的行踪”是说灰尘本身不存在了,还留下了踪迹吗?3. 前面以“它”指代灰尘,这里为什么又说“无数的灰尘”?4. “用显微镜”的具体方式是什么?5. “田野和高山的空气里,每一立方厘米”是说一立方厘米的什么东西?6. 这两个分句的关系如何?III. 译文(Target Text)The Travels of Dust (1)Dust, a tireless traveler on earth1, floats along with the movement of air and can be said to be all-pervasive2.Dust can be found3 almost everywhere in the space around us, indoors and outdoors, over cities and the country, plains and mountains, deserts and the sea4. Space truly without dust can only be created in laboratories.In the sunny sky 5 dust is invisible; only when sunlight shines into a dark room can one see numberless dust particles6 flying in the air. Bigger particles can be seen by the naked eye, but smaller ones may be smaller than germs7, and cannot be observed even through a microscope8.According to the results of experiments, on dry days there are a few dozen particles of dust in each cubic cm of air over the fields and mountains, more than a thousand over the sea, more than 100,000 in the streets of cities, and much more in residential areas9.So much dust traveling in the air exerts great influence on weather changes. It turns out that10 dust particles are tiny engineers that make clouds and raindrops, helping as they do the moisture to condense into clouds, fog and raindrops. Without them, there would be no white clouds, nor drenchers or drizzles11; without them, the scorching sun 12 in summer would shine directly on the earth, making it impossible for the temperature to come down 13. That is the function of dust innature.If we ask where all the dust comes from and what on earth it is, we can get the following series of answers: from tiny bits of rock in mountainous regions, from dry earth in the fields, from salt powder formed by evaporated spray on the sea, from volcanic ashes, or 14from meteoroid in outer space. All this is natural dust.IV. 表达解说(Explanation of Expression)1. 汉译英时,如果“A是B,……”中的“是B”重要性不如后续的分句,往往译为 同位语,以显示层次。
英译汉反之2. 此处“无孔不入”不是用于转义,而是“渗透一切地方”的意思,译为ill-pervasive.3. “处处都有灰尘的行踪”意为“处处都存在着灰尘”译文变因为果,译为dust can be found everywhere(处处都找得到灰尘)4. “从 到 ”不是表示运动,而是表示存在的各种地方,不用from...to...5. 天空是空间,“在晴朗的天空下”不译为under the sunny sky,而译为in the sunny sky6. 以“only+从句”开头,从句本身并无倒装,倒装发生在主句里无数的灰尘”是指 “无数的灰尘颗粒”,译为 numberless dust particles7. 这里的“大的”、“小的”是二者相比较而言,要用比较级bigger、smaller08. “用显微镜”具体方式是“透过显微镜”,译为 through a microscope9. 第一次说了 in each cubic cm of air之后,其余的省略,以避重复10. “原来”并非指时间,而是用来提起读者可能感到惊讶的事情,译成it turns out that...11. “大雨”、“小雨”的习惯说法是drenchers和drizzles。
大雨”也可说heavy rain,但 只能跟light rain并提12. “强烈”跟“日光”连用,不能译为strong译为scorching能引起关于极其炎热的 联想13. “使气温无法降低”是前面一个分句的自然而然的结果,译为分词短语注意用making it impossible for.to 的形式14. “有的……有的……有的……”可省译“有的”,以连词or表示V. 翻译知识与对策(Translating Knowledge and Strategies)中外翻译简史一、中国翻译简史从现有史实来看,中国翻译史始于东汉末年安世高的佛经翻译大体经历了五个高潮c1. 佛经翻译(公元148年至1111年) 佛经翻译始于东汉,盛于唐朝,式微于北宋,元以后为尾声起始阶段(公元148—316年)的译家及译作主要有:安世高,译籍30部, 41卷,现存 22 部, 26 卷;支谦,译有《大明度无极经》兴盛阶段(公元317—617年)的译家及译作主要有:释道安,编有《众经目录》,在《摩 诃钵罗若波罗蜜经钞序》中提出著名的“五失本、三不易”理论,倾向于直译;鸠摩罗什, 共译74部,现存39部,如《妙法莲华经》、《大智度论》、《金刚经》等,倾向于意译;真谛, 共译64部,现存26部,如《摄大乘论》等;彦琮,共译23部。
全盛阶段(公元618—906年)的译家及译作主要有:玄奘,诵称“三藏法师” 629年 前往印度那烂陀寺求学,带回梵文经典657部,十九年中共译经论75部,1335卷,主持了 译场,提出“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”原则2、 明末清初科技翻译主要是耶稣会士和中国士大夫相结合进行的,汉译17世纪西方自然科学,古希腊哲学、 科学等从事或组织翻译的代表人物有:马礼逊(Robert Morrison)、利玛窦(Matteo Ricci)、 汤若望(Jean Adam Schull von Bell)、林则徐、魏源、李善兰、徐光启、徐寿等,主要译作有 《几何原本》、《泰西水法》、《奇器图说》、《四洲志》、《西艺知新》及续编等另外,还设有我国最早的培养翻译人才的外语学校——四夷馆(明代),创办了同文馆、 京师译学馆、江南制造总局翻译馆、墨海书馆、益智书会、文会馆、广学会等翻译编译机构3、 清末民初的社科、文学翻译清末民初的社科翻译属严复最为著名严复(1854—1921),福建侯官(今福州)人, 字几道译西学颇多,影响深远,如:《天演论》( T. Henry Huxley,Evolution and Ethics and Other Essays),《原富》(Adam Smith, Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nation),《群 学肄言》(H. Spencer, Study of Sociology),《群己权界论》(John Stuart Mill, On Liberty),《社 会通诠》(E. Jenks, History of Politics),《法意》(C.D.S. Montesquien, Spirit of Law),《穆勒 名学》(John Stuart Mill, System of Logic),《名学浅说》(W.S. Jevons)等。
他在《天演论•译 例言》中提出了著名的“信、达、雅”三字标准其他代表人物有王韬(1828—1897)、朱执信(1885—1920)、辜鸿铭(1857—1928)、 伍光建(1866—1943)等文学翻译的主要代表是林纾(1852—1924),又名林琴南,福建闽县人译小说222种, 原作者详者159种,名著40余种如《滑稽外史》(Nicholas Nickleby)、《孝女耐儿传》(The Old Curiosity Shop )、《块肉余生述》(David Copperfield)、《贼史》(Oliver Twist)>《鲁滨逊 漂流记》(Robinson Crusoe)^《吟边燕语》(Tales from Shakespeare)、《海外轩渠录》。