浅析商业广告英语的语言特点及其翻译 策略翟月江苏财会职业学院目前,广告在我们的生活中随处可见,和我们的生活紧密相连,不可分割英语 广告的出现,更成为我们生活中随处可见的一道亮丽风景线该文从商业广告英 语的语言特点以及商业广告英语的翻译策略两个方面进行了阐述关键词:广告英语;语言特点;翻译策略;随着社会经济的不断发展,市场间的竞争日益强烈,各类广告宣传、广告用语无 处不在而国际往来口益频繁,商业广告英语成为其信息交流传播的重要途径, 广泛的运用于国内外的商业往来广告语言有着自己鲜明的特点,独特的表现形 式,形成了独具特色的商业英语广告翻译1商业广告英语的语言特点分析1.1商业广告英语词汇的语言特点第一,通俗易懂,贴近人们生活,让广大的消费者都能够对所要宣传的产品有 一个清楚的了解比如耐克广告词“Nike, just do it. ”,为什么这句广告词 能够让人记忆深刻呢?通过字面意思来翻译,“Just do it”翻译成跟着感觉走, 尽管去做!这样翻译出来的效果显然没有耐克广告词的强烈在英语广告词中 “Just do it”所表达出来的意思是双层的站在品牌的角度,即“不试不知道, 就来试试吧”,这样非常具有诱惑力的一句广告宣传语,把耐克品牌的体育精 神表现得恰到好处;而站在消费者的角度来看,“那就是它了,我做我自己”, 这样的一句翻译不仅体现出了人的自信,更体现出做事的果断。
这就更能让消费 者们产生强烈的共鸣,尤其是对于穿耐克鞋的年轻人来说,更能够把他们的运 动活力和热情放大,从而受到更多的尊重,增加自信心Ill第二,创新词汇,将产品的特点更好的显现出来在很多的英语广告语中,人多数的广告策划者都 故意将很多大家熟知的词语拼写错误,或者加上一些N容,从而创造出新的词 语、句子通过这样的一种方式,不仅使词汇原本要呈现出的意思更好地表现出 来,而且运用了新的方式来对产品的特点和优势进行宣传,吸引广大消费者的 注意比如:“The Orange mostest Drink in the world” .翻译成“世界最高 品质的橙汁”这里的“Orange mostest, ”就是给形容词词汇上面加上了相应 的后缀“Orange+most+est”most”与“est”都是最高级的表现形式在形 容词后面加上最高级,体现出了橙汁饮料的高质量和高纯度,更能够给广大的 消费者留下深刻的印象第三,灵活运用词汇,使广告词生动形象广告宣传的 最终目的是要广大的消费者可以通过广告宣传语就能够立刻对相应的产品特点 有一个大致的了解,吸引消费者购买产品所以,在设计广告语吋,应该根据产 品的优点和市场需求状况,运用生动形象的语言来进行宣传。
例如:“Tides in, dirt’ S out"翻译成“汰渍放进去,污垢洗出来”这是针对汰渍洗衣液设计 的广告词,通过这句广告词,消费者就能够立刻对该洗衣液有一个大致的了解, 产生一种想买的冲动1.2商业广告英语句式的语言特点第一,语句简短、精确、观点明确广告语大多都是十分简短,能够突出产品的 特点,吸引消费者注意例:"Fresh Up with Seven-up” .翻译成“君饮七喜, 提神醒脑”这是美W关于七喜汽水的广告词在西方国家“7”是吉祥的象征, “Up”是“come up with”译为“突然想到”同时有“活泼向上,使人清醒”的 意识存在,并H 7-up是饮料的商标,整个广告读起来显得铿锵有力,富有节奏 性,及具感染力第二,多用祈使句在对广告词设计的吋候,为了将产品的犄点更好的突显出来, 在节约一定的成本的情况下能够引起广大消费者的注意,广告策划者们常常会 冥思苦想,争取运用简短易懂的语句能够达到广告宣传的实际效果m在广告 的设计中,祈使句在广告语中被运用地十分普遍祈使句的运用使广告用语更加 具有号召力,更能够吸引广大消费者的注意,可以给消费者留下十分深刻的印 象例如:“Turn it on!”译为“穿上它!” (彪马广告词),“You’re worth it!”译为“你值得拥有!” (欧莱雅广告词)。
第三,多用省略句,小而富有感染力广告最突出的特点是能够在规定的时间、 空间和适当地费用内,起到最好的效果因此多用省略句变成了广告英语的主要 特征之一例如理光复印机的广告词:“We lead. Others copy. ”译为“我们领 先,他人仿效虽然在这一则广告宣传语中,只使用了 “lead”与“copy”两 个十分简单的动词,但是却把复印机的最主要的复印特点表现出来,同时也突 出了理光复印机在同类产品中的重要地位,构思巧妙,十分灵活[3]1.3商业广告英语修辞的语言特点 在广告宣传语中,修辞的运用能够起到强化语言表达效果的作用广告英语具有 很强的目的性,在广告宣传语中经常会运用一些文学作品中的修辞方法,使广 告变得特色鲜明,引人注意广告词中的修辞包含比喻、拟人、双关等,不同的 修辞的运用都会让广告词变得更加生动形象例如:在一则眼镜的广告词中 “Featherwater: light as a feather”译为“法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛”在这 则广告语中用“轻如鸿毛”来表现眼镜的轻巧2商业广告英语的翻译策略广告的翻译不仅要将原文的特点保留下来,更要具有创新性,有一定的特色 U1在对商业广告英语进行翻译的时候,需要依据所要宣传产品的特点运用合 适的表达方法,让译文在留住原文特点的基础上,将原文的风格表现出来。
因此, 在对商业广告英语进行翻译的时候,可以运用下列策略:2.1商业广告英语的直译方法所谓直译,就是指在不违反原文内容的语言规范和特点,以及不会引起消费者 错误的联系的情况下,在译文中不仅留有原文的相关内容,而丑还留有原文内 容的表达方式和特征,尤其是对原文中的比喻、形象以及具有的相应的民族特色 元素等例如一则高露洁牙靑的广告词:“Good teeth, good health翻译成 “牙齿好,身体就好”边1不管是内容还是表达方式上都具有译文简洁、对仗 工整等相应的特点所以,直译法在商业广告中被普遍运用2.2商业广告英语的意译方法意译法,就是对原文的基本修饰手法以及最基本的句式特点进行相应的改变但 是,通过意译法的翻译和原文内容都有各自的语法、词汇特点当广告语的原文 内容和译文出现相应矛盾时,就可以不受原文结构特点的约朿,使用意译法, 将广告的优势更好的显现出来例如:美国可口可乐公司的广告词“Cant Beat the Real Thing. ”译成“挡不住的诱惑”又如广东太阳神门服药液广告词 “Essence of Living Beings, Energy for Life. ” 译为“汲取生物精华,焕发 生命潜能。
广告词使用排偶的手法,改变了原文的句法特点,采用意译对广告 用语进行翻译,使译文具有一定的特色另外,意译有“直接意译”和“选择意 译”两种,例如香烟的商标“Lark”译成“云雀”;“Camel”译成“骆驼”等 属于直接意译把“Good Companion”香烟译成“良友”则是在直接意译“好伙 伴”的基础上的选择性意译2.3商业广告英语的创译方法所谓的商业广告的创译方法是指,广告翻译者结合实际情况,对广告内容灵活 翻译,可以完全不受原文的语言特点形式的约束,对相应的广告词进行创译创 译在广告语中被普遍运用需要注意的是,将创译原则运用到广告用语中需要合 理把握,广告翻译者在对广告翻译的时候,一定是对原文内容的再创作,不能 够完全脱离原文实际例如:(1)麦当劳广告词:“Every time a good time. ” 译为“分分秒秒欢聚欢笑”2)浪琴表广告词“Elegance is an attitude. ” 译为“优雅态度,真我性格”这些广告语的运用可以吸引消费者的眼球,比起 原文更加具有可读性1)中的“Every time a good time. ”曾经是麦当劳公 司的特色广告词,它运用“time”作为押尾韵,但是在广告的翻译词中并没有 相同的形式,而是运用叠词“分分秒秒”与“欢聚欢笑”来将原文所要表达的 内容更加形象地表达出来,十分的新颖。
对比(1) (2)两则广告语,它们的共 同特点是运用对偶的句式特点将原文所要体现的观点表达出来在汉语中这样的 叠词很多,并II还被广泛地运用在广告翻译上但是,实际上,这样的结构在英 语中十分少见,为Y让广告语更加简练,在英文广告中往往都会运用短语来代 替比较烦琐的句子如(2)中的“Elegance is an attitude. ”,如果将这句 广告词直接翻译成“优雅是一种态度”就显得十分的平凡根本不能将广告的特 点表现出来而翻译成“优雅态度,真我性格”,这样就让广告显得更有品位和 价值,更能够被消费者认可和接受2.4基于中西语言文化差异而避免歧义 不同的国家有着自己的语言特色和文化背景,所以,在英语广告翻译中也存在 着一定的差异,容易出现歧义词汇歧义主要是指对同一个词语有着不同的理解 而产生的矛盾例如:(1)大卫•奥格威为新款劳斯莱斯所做的一个平面广 告:“At 60miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. ”译成“这辆新型劳斯莱斯在吋速100英里吋,最人 的噪声来自车闪的电子钟”。
2)同样是一则汽车广告词:“Thunder power indulge thousands of mile, s” 译为“雷霆动力,纵情千里”indulge” 本 是一个贬义词,译为“放任、纵容”而在这里翻译成“纵情”若是在翻译的 过程中不准确的把握广告词所表达的意思,就很容易在理解上出现歧义例(1) 这则广告词翻译得十分睿智,堪称经典它把单咅节的动词和一些极为简单的形 容词相结合,采用写实的手法,体现出了广告的精华;而例(2)作为同类汽车 产品的广告词,虽然没有例(1)那么具有影响力,但是它也具有自己的优势, 具有一定的广告效果英语广告具有很强的针对性,>1.简洁精确;汉语广告贴近生活,通俗易懂在对 英文广告内容进行翻译的时候,受到中西文化的差异,要对两国的语言特点有 大致的丫解在对相应的广告进行翻译的时候,首先应该尊重文化差异,对相应 词汇的联想意义要进行合理准确地把握,投其所好,避免歧义2.5商业广告英语的活译方法活译是指翻译时要尽量使翻译具有灵活性译者要学会灵活变通,能够让广告翻 译者和原广告设计者有相同的感受在广告翻译吋需要在一定的范围内留冇原作 者所呈现的思想N容,但又要不受原文的约束。
但是当和原文|Aj容的表达方式和 特点出现矛盾时,为了达到上述所表达的效果,也可以在用词和语句结构方面 做较大的改变如:联想广告词 “What will the world be like if mankind loses its association?"译为“人类失去联想,世界将会怎样?”这是联想笔记本的广 告词这句广告词巧用“association”即“联想” 一词,用反问的形式,向消 费者突出联想笔记木的重要作用,将笔记木电脑名字“联想” 一词运用到广告 语中,引起消费者遐想看似像是在说人要充满想象力,但实际是在宣传联想电 脑对商业广告词进行灵活翻译,不仅可以将产品的性能和作用表现出来,还不 失原文所要表达的主题,更加具有创新性3结束语商业广告表现形式十分丰富,各具特色,能够吸引消费者的注意力,有很强的 号召力和感染力随着社会的不断发展,经济水平的不断提高,商业广告英语也 取得了更大的进步,更加具有时代的特征所以,商业广告英语的译考应该紧跟 时代发展步伐,更加深入地对商业广告英语的语言特点和翻译方法进行研宄,。