《德伯家的苔丝》中环境描写翻译对比研究Comparative Study on Translations of Setting Description in Tess of the D’urbervilles论文摘要文学作品的翻译有别于非文学作品之处主要在于它能够再现原著的美学价值小说翻译即属于该范畴,因此鉴赏小说翻译的一个重要标识就是看它是否通过深入细致的人物描画,完整复杂的情节叙述,具体充分的环境描写来再现原著的美学价值而环境描写又是衬托人物性格、展示故事情节的重要手段 童庆炳,《文学理论教程》,2004年所以只有充分地把环境描写部分翻译好,才可能如茅盾先生所言:“把原作的艺术意境传达出来,供读者在读译文的时候能像读原作时一样得到启发,感动和美的感受本文旨在通过对《苔丝》两个译本的比较唤醒译者在翻译实践中,充分重视环境描写的翻译,注重小说意境的烘托,以便最大限度地呈现原著的神韵,达到最佳的翻译效果以《德伯家的苔丝》为例,小说的作者哈代被称为文学画家,他用画家的眼光看待要反映的事物,用画家的手法描写周围变化的环境在他的小说中,环境描写为推动故事情节发展、塑造人物和烘托气氛起了至关重要的作用,从而大大加强了作品的感染力。
叶家莉,《苔丝》两个译本的比较,2001年而本文所选的两种版本的译作,也在环境描写的翻译上各显其能, 并给我们的研究探索创造了条件本文从张谷若和孙致礼、唐慧心的两个《德伯家的苔丝》译本中分别选取了十个环境描写的翻译片段,并用对比的方法进行分析,最终得出这样的结论:环境描写是推动故事情节的手段;是烘托人物命运的工具;是增强作品感染力的渠道,因此译者在翻译环境片段的时候需要在修辞方法和字斟句酌上下功夫,努力体现翻译文学的语言美关键词:环境描写翻译 塑造人物 推动情节 烘托气氛 修辞手法 AbstractIt is well accepted that translations of literary text is different from that of non-literary text by the ways of whether or not its reproduction of aesthetic values. As novel translation belongs to literary translation, so it must follow the rule that a good translation version should reproduce the aesthetic values of the original. Basically speaking, the theme of a novel is usually developed through character, plot and settings, which are also known as the three main components of a novel. And furthermore, the setting description is the important tool for character portraying and plot development. So only by proper setting description, a novel translation might reproduce the nuances of the original as much as possible. It just as Mao Dun says, “The literary translation should transmit the mood of literal works to the target language readers, so as to make the readers be inspired or moved and touched by the nuances and get the feelings of beauty in language.”The researcher of this paper intends to probe that translators should build full awareness of reproducing the original aesthetic values by good translation of setting description. Take Tess of the D’urbervilles as an example, the author of this book Tomas Hardy are named as “Literal artist”, who was good at setting description. Proper description of setting may be good for plot and character, and strengthen the artistic appeal. The selected versions of this book are good examples of translation of setting description, which made our research available. This paper selects some sample paragraphs from two translated versions by Mr. Zhang Guruo and Mr. Sun Zhili & Tang huixin separately, and through the comparison of the translation of setting description we will get the following results: since setting description holds the function of plot development and character portraying, so the translation words should be weighed carefully and then reproduce the nuances of the original.Key words: Translation of setting description, aesthetic values, plot development, Character portraying, atmosphere creation, rhetoricTable of ContentsPages1. Introduction …………………………………………………………..1.1 Research Background……….……………………………….1.2 Research Objective..…………………………………………1.3 Project Design………………………………………………..1111……2. Rationale ……………….……………………………………22.1 Definition of Setting………….………………………………..22.2 Function of setting in a novel………………………………..22.3 Importance of setting description of translation……..…23. Data Description …………….. ………………………………………3.1 Brief Introduction of SLT……………………………………3.2 Brief Introduction of TLT……………………………………3.3 Standard of Data Seletion………………………………….23344. Analysis of the Data…………………………………………..4.1 Setting for creating Atmosphere…………………………4.2 Setting for Portraying Characters………………………..4.3 Setting for Plot Development……………………………..44565. Results and Suggestions…………………………………………… 5.1 Results……………………………………………………… 5.2 Suggestions……………………………………………………7776. Conclusion…………………………………………………………….7Biliography……………………………………………………………….9Appendix…………………………………………………………………1020Comparative Study on Translations of Setting Description in Tess of the D’urbervilles1. Introduction1.1 Research BackgroundAs we all know, the three components of novel are character, plot and setting. And setting description usually plays an important role for character portraying, plot development and atmosphere creation. As a master-hand of setting description, Tomas Hardy was named as “literary artist”, who was famous for the talent of setting description in his novel and make the description combined with the plot and serve for the whole work. So we choose his novel Tess of the D’urbvilles to develop our research.1.2 Research ObjectiveThe practice of setting description translation is not simply a word-for-word translation. It should be regarded as an important part of a novel due to its function of portraying character and development of plot. The research tries to examine some setting discourses in Tess of the D”urbevilles and their translations in Chinese version, and then t。