文档详情

第十五章国际商事合同违约、侵权条款的翻译

cl****1
实名认证
店铺
DOC
40.50KB
约2页
文档ID:558822962
第十五章国际商事合同违约、侵权条款的翻译_第1页
1/2

第十五章 国际商事合同违约、侵权条款的翻译教学目标:掌握国际商事合同违约、侵权常用条款的翻译方法课堂讲练:一、概述在商事合同中规定违约、侵权条款( Clauses of Event of Default and Infringemen)t ,目的 在于为合同方追究违约、侵权责任提供依据,该条款同时也和合同的解除、终止条款(Clauses of Rescission and Termi nation 以及赔偿条款(Clauses of Indemn ification)结合,成为合同解 除、终止以及做出赔偿的约定情形二、课堂讲练例 1、 Any of the following events by any Party (the Breaching Party) shall be an event of default:(1) . Breach any provision of this Contract; or(2) . Breach any Provision of any other contracts and /or documents referred to in this Contract to which such Party serves as a party.例2、 If a Party commits material breach of this Contract or its representation and warranty under this Contract is not true or accurate, such breaching Party shall be deemed to have breached this Contract. It has thirty(30)days commencing from receipt of a notice from the innocent Party hereto describing such breach to correct the breach and shall be liable to the other Party for all losses caused by the breach even in the case that the innocent Party terminates this Contract according to Clause 17.例 3、如甲方根本违约,乙方或其权益继承人或其合同受让人有权终止本合同并要求获 得损害赔偿。

如乙方根本违约, 甲方有权要求乙方在收到甲方要求其纠正违约行为的书面通 知后 30 天内改正违约行为如未予纠正,甲方有权解除本合同并要求获得损害赔偿例 4、 If any Party fails to fulfill its obligations hereunder or materially breaches any provisions hereof, without prejudice to any other rights and remedies available at any time to the non-breaching Partyaccording to this Contract, the non-breaching Party shall have the right to either require the breaching Party by notice in writing to fulfill its obligations or redress its breach or rescind this Contract.词汇辨析:( 1)、”default”and “breach”.在法律英语中,”default”可做名词和动词,通常表示“(以不作为、不履行义务的方式) 违法、违约。

如:”违约不付款(be in default of the paymen)“、”不履行债务“ (be in default of obligations)”、“拖欠付款(to default on payment)而 breach',意义更为宽泛,指违反法 律或约定的义务,可以以作为,也可以以不作为方式做出搭配更为广泛,如: ”breach ofcon tract”, an ticipatory breach(预 期违约)”, fbn dame ntal breach(根 本违约)”, material breach', ”breach of law”,’breach of warrantf 等例 5、 The Licensee shall inform immediately the Licensor in writing of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition concerning the Licensed Trademarks and of any applications or registrations of confusing mark引起混淆的商标)upon its awarenessof such acts. The Licensor may, at its own discretion and expense, file a claim or otherwise stop such actual or suspectedinfringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and the Licensee shall offer any reasonable assistanceupon the Licensor'sreasonable requirement.例 6 、本合同任何一方未按照本合同规定的期限足额支付合同项下款项,从逾期第一日 起,每逾期一日,违约方应向非违约方缴付违约金,违约金以违约方应支付款额的万分之五 计算,如逾期三十日仍未缴付,除每天仍按应支付款额的万分之五累计缴付违约金,非违约 方有权终止本合同。

翻译练习:英译汉:1、If any Party hereto fails to fully perform, or delays the performance of, this Contract, or any representation or warranty made by any Party herein is untrue, that Party shall be deemed to have committed a material breach of this Contract. The Party in breach shall compensate the non-breaching Party according to the provisions of the Contract Law of the PRC. Where both Parties fail to fully perform, or delay the performance of, this Contract, they shall undertake their liabilities for breach of this Contract respectively.2、In the event that Licensor or Licensee becomes aware of an current or pending infringement of the Licensed Trademark in the Territory, that Party shall immediately notify the other Party. Licensor has the right to file an infringement action at its own discretion and expense against any third party in the name of Licensee or itself.汉译英:1、除本合同另有规定以外,违反本合同的一方应向另一方承担违约责任。

如果该方依据 本合同规定逾期三十日仍不履行合同义务或纠正其违约行为, 则另一方有权终止本合同, 并 有权获得损害赔偿2、如果合同任何一方未履行或完全履行其合同义务,该方应被视为违反本合同,除应在 收到非违约方指明其违约的通知后十五( 15)天内纠正其违约行为外,违约方应赔偿非违约 方因该违约行为而造成的一切损害。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档