文档详情

湖南省龙山县皇仓中学高中教学论文 湘西方言

王****
实名认证
店铺
DOC
105KB
约3页
文档ID:228329145
湖南省龙山县皇仓中学高中教学论文 湘西方言_第1页
1/3

湖南省龙山县皇仓中学高中教学论文 湘西方言【摘 要】湘西得天独厚的自然环境和外来移民的影响,使湘西的地域文化呈现出神秘和独特的面貌方言是地域文化的载体,湘西方言凝聚着湘西地域的历史文化内涵,体现了独特的湘西文化关键词】湘西方言;词汇;地域文化  【正文】湖南湘西地区处在湘、鄂、川、黔四省边区,遍布崇山峻岭,自然风光奇美,与世隔绝,在这里土家族、苗族、汉族以及回、瑶、侗、壮等民族繁衍生息,形成了独具特色的湘西方言崇山峻岭几乎使湘西与世隔绝,因而保留了不少少数民族古老神秘奇异的巫文化习俗,秦汉以后迁入的的北方汉人移民(尤其是江西移民)又带来了傩文化习俗,加上近代西方商业文化的涌入,多种文化的碰撞与融合,使湘西的地域文化更加呈现出一种神秘感湘西方言是湘西文化的承载体,他对湘西巫傩文化的形成、发展传承都有关键的作用而具有浓厚湘西地域色彩的文化现象自然也会在湘西方言里打下深刻的文化烙印本文所说的“湘西”,包括湖南省西部张家界市的市辖区水定区、武咬裸区,本文称为张东界,、桑植县,湘西土家族苗族自治州的全部县市(吉首、龙山、永顺、花垣、保靖、古丈、风且、沪澳),怀化市的全部县市区(市辖区鹤城区、中方、沉陇、辰澳、激浦、麻阳、新晃、芷江、洪江、会同、靖州、通道)。

其中张家界市的市辖区旧大庸县、桑植县是1988年从湘西土家族苗族自治州分出去的,所以本文的“湘西”实际上等于旧湘西土家族苗族自治州和怀化市两个地级单位当地有人把这一地区称为“大湘西”,以与湘西土家族苗族自治州相区别湘西的语言和方言情况很复杂就汉语方言说,主要有湘语和西南官话,此外还有乡话和一些小土话,各种方言呈交错分布的状态本文的“湘西方言”只限于指湘西的湘语和西南官话,不包括分布在湘西的乡话和一些小土话关于湘西方言的基本情况,包括全浊声母、去声、人声等演变情况,一.成因二.特色正因湘西方言属于西南官话,语音、词汇、语法等和普通话有很大的一致性,也有自己不同的特点,而以语音方面的差异最大除了浊音清化这一官话的共同特点外,声母和韵母在总数上比普通话少不分平舌音翘舌音,如“支持”常说成“字词”;不分f和h,fu与xu音节混读为f,“府”与“虎”同音;不分n和l;“jqx”用法也相当混乱,“吃”说成“起”,“瞎”说成“哈”,“讲”说成“港”,韵母没有-m,同时不分ing和in、eng和en,合口呼韵母字少,合口多变为开口,“端”“团”与“单”“坛"同音 通常也有阴平、阳平、上声、去声4个声调,调值分别为55、21、53、213,古上声大多归入去声,“府、短、酒、纸、米、老、藕、有”都读成“53”去声;古入声字则大部分归入阳平调,当然,湘西是多民族杂居的地区,所以少不了有些字词会异读,把“知道”说成“晓得”,把“干什么”说成“搞什么”,把“脑袋”说成“脑壳”,把"厕所"说成"毛斯",把“外公”说成“嘎公”,把“哥哥”说成“郭郭”;不喜欢用“叫”喜欢用“喊”,不喜欢用“说”喜欢用“港”。

而且由于湘西多山,过去交通不便,所以县与县之间也会存在着一些差异,比如花垣说“没”而到了保靖就说成“米"了 以中国之大,民族之多,没有人知道地方上有多少种方言湘西的方言,堪称一绝比方说,堂客一词,一般人以为就是过堂的旅客,殊不知堂客是湘西男人的老婆小孩叫嘎嘎,是在叫外婆,外人以为他在唤鸭子呢他的外公就变成了公鸭子,因为小孩叫他嘎公以下是湘西常听到的方言:瘦肉:精嘎嘎 一十:一炮 这里:这黑儿 那里:那黑儿聊天:扯烂谈 差劲:日股 努力:攒劲 吃饭:逮饭 豆腐:灰墨儿 黎明:麻麻儿亮黄昏:麻麻儿黑 摔交:答高 手臂:倒拐子 膝盖:碎倒把儿 做什么:搞末哒把握:哈数 不好:拐哒 顺从:惯施 前面:前头 后面:后头 上面:皮头下面:底哈 里面:肚里--------还很多,说完得一千零一夜三.现状而又随着经济的发展,交通的发达,文化的繁荣,社会生活的不断开放,特别是广播电视的飞速发展,推动了普通话的逐步普及,许多方言词也正在被普通话的词所代替,湘西方言与普通话的差异将会越来越小,这是不容置疑的总的发展趋势四. 作家笔下的湘西方言 作家沈从文在其作品中使用了不少湘西方言。

文章对这些方言的真正含义加以注释,井引用该词语出现的句子作为例句在所注释的三百多方言词中,有的是湘西人民表达思想情感的方式,有的是展示本世纪二三十年代湘西人民的生活习惯,乃至迷信禁忌等这将有助于读者更好地欣赏沈先生的作品和了解当时的湘西社会沈从文作品中使用了许多湘西方言,对此各家的看法不一.司马长风在所著《中国新文学史》中曾批评他“方言土腔难解”.自称湘西人的贺玉波,在《中国现代作家论》一书中对“在他的作品中,他总是用着他自己故乡的方言,或者苗族的方言,以及许多人难懂的成语,这也是我们所不满的”.美国人金介甫认为,“他早期在方言运用上或许分恣情,但抛弃这份遗产,等于是丢弃他家乡最可贵的贡献”(见《沈从文与中国现代文学的地域色彩》,载1987年1月台湾《联合文学》沈从文专号).不过,过多的土语言方会妨碍作品与读者的沟通.我作为湘西人,在阅读他的作品时也因有不少方言看不懂,而不得不写信去问家乡的亲友.这份《注释》,就是根据我的回忆和家乡亲友的解答编写的,也许对其他阅读沈从文作品的人会有所帮助.由于年代久远,语言又有变化,回忆倘有不准确处,还希望得到家乡人的指正.五.结语  语言是民族文化的载体,文化是将语言的内涵的传承。

每一个民族都有该民族深厚的文化内涵,湘西地区山川秀丽,人杰地灵,其独特的湘西文化风俗现在有些面临着失传,消亡,但是这些民俗文化往往在方言词汇中保留了下来,让我们能够管窥一二因此我们更加要注重对湘西方言的调查研究和,以期了解和传承独特的湘西文化。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档