2022年职称俄语资料:俄、汉语标点符号用法的差异Помиловать нельзя , повесить. 不能宽恕,应当绞死 Помиловать , нельзя повесить . 应当宽恕,不该绞死 俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异但人们往往只留意到它的大同,而忽视了其小异因此,在写作或翻译时,经常消失乱用标点符号的现象先将这两种体系的一些差异简述于后: 一、汉语的句号为“俄语的句号为“.”例如: Мы изучаем русский язык . 我们学习俄语 二、在同等成分之间,假如不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号 例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人们安心地 、顺当地、 悄悄地工作着 Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи . 桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜 В клубе, на улицах , в парках ,— везде сегодня было много народу. 今日,在俱乐部里、大街上、公园里处处都有许多人。
在同等成分之间,汉语也可用“,”号例如:鸟儿处处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上 三 、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感慨号或句号,而汉语则常用冒号 应当说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开头,如称呼后用感慨号,则正文是另一句话,要用大写字母开头,试比拟作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点: 1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался … 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚翻开您的来信,就像平常一样,凡遇到与您用关的事,我都非常感动...... 2、 Дорогой Алексей Максимович! Пишу вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву. 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇! 我所以给您写这封信,是由于我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是由于我听说,您又要去莫斯科。
从 Н . Формановская 所 着 的 《 Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感慨号另外,信函中为了表示对对方的敬重,Вы 字 收稿日期 :2022--04-08 简介:戴黎源(1963----),女,湖南人,毕业于内蒙古师范大学俄语系,海拉尔第三中学教师 (表示“您”时)的第一个字母要大写,例如: М ногоуважаем ый Пётр Николаевич ! Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья ... 尊敬的彼得·尼古拉耶维奇: 谨向您庆贺新年,并祝您幸福、安康...... 四、汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”例如: А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь … 森林老是唱着愁闷的歌,雷声轰鸣,大雨如注...... 五、汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ” 例如: В .И .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важней ш ее средство человеческого общения 》 . 弗·伊·列宁确定地说:“语言是人类最重要的交际工具。
Автор статьи указывает ,что 《 в золотой фонд мировой литературывош ли такие произведения , как ,,Война и мир “ 》 . 文章的指出:“在世界文学宝库里包括象《 战斗与和平 》这样一类作品 特殊应当留意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”例如:《 读者文摘 》、《 收获 》、《 列宁全集 》、《 俄语学习 》 六、俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种状况,译成汉语时,一般用逗号例如: Уже шесть часов : пора вставать. 已经六点了,该起床了 Мой совет такой :поговори с учениками . 我的建议是,你得和同学们谈一谈 Хочешь быть здоровым —— занимайся спортом . 要想身体安康,就得进展体育熬炼 Биться в одиночку —— жизни не перевернуть. 一个人苦斗,转变不了现实。
七、小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点例如: Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно . 工人的人数削减了70.6 % ,而任务仍旧提前完成了 Радиус Солнца в 1 0 9 , 1 раз больше радиуса Земли . 太阳半径是地球半径的109.1倍 Скорость звука в воде в 4 ,5 раза больше,чем в воздухе. 声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍 八、在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的缘由、让步或时间状语的意义表达出来例如:Усталый,он замолчал . (由于)他累了,所以不作声了 К тебе ,сердитому никто уже не придёт. 当你生气时,谁也不会来了 九、俄罗斯人的姓名与标点符号 1.俄罗斯人的姓名一般由三局部组成排列的挨次是,名在前,然后是父称,再次是姓。
例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“.”例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫 2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变例如: Михаил Васильевич Ломоносов .译成汉语时,则应在姓的后面加上逗号 例如:罗蒙诺索夫,米哈伊尔·瓦西里耶维奇 3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”例如: М . В .Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间 例如:米· 瓦·罗蒙诺索夫,或者为:М · В ·罗蒙诺索夫 十、俄语里的一些逗号,汉语里常省略例如: 1. 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立译成汉语时此逗号可省略例如:Мы , молодёжь , любим жизнь. 我们青年人喜爱生活 2 .位于专出名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略例如: Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера. 不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。
А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве. 宏大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科 3. 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立此逗号汉语可以省略例如: Он вошел в комнату ,крича и смеясь. 他有叫有笑地走进房间 4. 俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略 Они приш ли затем , чтобы изучать новый метод работы . 他们是为了学习新的工作方法而来的 Всё было исполнено , как было указано в плане. 一切根据打算所指示的那样执行了 5 .进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用: Однажды в воскресенье ,рано утром ,он ушел в огородНины ловить снегирей . 有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀 Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки . 但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。