口译中的数字翻译技巧多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点稍有不慎,便会失分数字翻译既是口译难点,又是口译重点关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达以下我从记笔记和转换两方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的翻译一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆所以,一定要靠记笔记听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割A. 记笔记:用符号来代替单位a) 英译中如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八b) 中译英有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可例:我们从收音机中听到三万二千五百这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:首先 写下听到的数字3│2500然后 三位一逗号 32,500,最后 从右往左的第一个逗号对应的是 thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:首先 中文的“万” “亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。
之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721” “472”前漏写0,这样就使数字的表达有误其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是 thousand, million, billion 用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达B. 转换同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….” 每一级的单位都有,非常齐全而在英语中同学掰指数来:hundred, thousand, million, billion, trillion总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要1万= ten thousand10万= one hundred thousand1000万= ten million1亿= one hundred million在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。
在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是 billion不妨看这几个例子:945亿 即94.5 billion36亿 即3.6 billion但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion 吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million “亿”转换成“million”之间需要多加两个零所以5亿就表达成500 million这里不再枚举,每位考生平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性。