浅析公示用语的语言特点与汉英翻译(2) TION问询服务、CAR RENTAL租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务、TAKE AWAY外卖服务、COSMETICS化妆品部、OUT-PATIENT DEPARTMENT门诊部、NIGHT CLUB夜总会、GENERAL HOSPITAL综合医院等提示性公示语 提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛RESERVED预留席位、 STERILIZED已消毒、WET PAIN油漆未干、FULL BOOKED 客满、SOLD OUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUM HEIGHT限高、10% SERVICE CHARGE加收10%服务费、MINIMUM CHARGE最低消费、CAUTION: WET FLOOR小心地滑、BLOOD DONATION献血处等限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理KEEP RIGHT右侧行使、GIVE WAY让路、TICKET ONLY凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、SLOW OUT慢速驶出、HANDICAPPED ONLY残疾人通道、FREE FOR CHILDREN UNDER 12 12岁以下儿童免费等。
强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动语言应用直白、强硬、没有商量余地NO SMOKING严禁吸烟、NO OVERTAKING ON BRIDGE 桥上严禁超车、NO MINORS ALLOWED儿童严禁入内、NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE此处严禁钓鱼、POLICE LINE DO NOT PASS警戒线 勿超越、DON’T WALK禁止通行等 三、公示语信息的“静态”和“动态”意义 公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态” 突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面如INTERNATIONAL DEPARTURE国际出发、TIAN AN MEN SQUARE天安门广场、INTERNET CAFE网吧、SMOKING SEAT吸烟席、EXPRESS CHECK-IN(机场的)无行李柜台、DRINK WATER饮用水、PRESS MAIN CENTER主新闻中心、EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路、SHOPPING MALL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。
突出提示、限制强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:TURN RIGHT向右转弯、ARRIVED(航班)抵达、NO PHOTOGRAPHING严禁拍照、NO TIPPING 谢绝小费、WALK(人行道)通行HOLD THE HAND RAIL紧握扶手、EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用、DOGS MUST BE CARRIED抱好宠物、FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐妥后请扣安全带等四、公示语的语言风格 公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇名词的大量使用 表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息如:CONFERENCE CENTER会议中心、FOOD & BEVERAGE餐饮部、BUSINESS CENTER商务中心、DIRECTOR经理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收费站、 THE CUSTOMS海关、OPALS澳宝专柜、REGISTRATION注册登记等。
动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上如KEEP SILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NO PARKING严禁停车、NO SPITTING严禁随地吐痰、SLOW DOWN, LOOK AROUND AND CROSS一站二看三通过、STAND FACING THE DIRECTION OF TRAVEL面向前方站立等词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语 这些词组、短语的结构简单,组合多样,如OPEN NOW现在营业、SOLD OUT售完、CHECK IN入住登记、PERFORMANCE CENTER表演中心、BELL SERVICE行李房、SAFETY EXIT安全出口、DRIVE-IN CINEMA汽车影院、DUTY MANAGER值班经理、GAME RESERVE野生动物保护区、METER PARKING记时收费停车场等缩略语的应用 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、SQ广场、CNTR中心、GDNS花园、VIP SUITE贵宾候机室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。
严格禁用生僻词汇 英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物、OCCUPIED(厕所)有人、DETOUR绕行、FRAGILE小心易碎、PRIVATE PARKING专用车位、DELAYED(航班)延误、BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处、LOST & FOUND失物招领、HIGHWAY PETROL 公路巡警、CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、TAXI PICK-UP POINT出租乘车站点等文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰如:EXIT出口 CITYRAIL城市铁路 ONE WAY单行路 CHINA POST中国邮政 应用现在时态 公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制强制,为此时态应用仅限于现在时如:KEEP DRY保持干燥、GIVE WAY TO BUSES公交优先、DON’T DRIVE WHEN TIRED严禁疲劳驾驶、PROTECT AGAINST HEAT怕热、FASTEN YOUR SEAT BELT系好安全带、BEWARE OBSTRUCTION小心障碍等。
祈使句的使用 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句如:DO NOT DISTURB 请勿打扰、KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪、HANDLE WITH CARE小心轻放、 BEWARE PEDESTRIAN注意行人、KEEP FEET AWAY FROM SIDES双脚不要靠近两侧、PLEASE WATCH THE STEPS注意乘梯安全等严格的规范性和标准性语汇 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TWO WAY双向行使、GLASS小心玻璃、VISITOR CENTER旅游者服务中心、FOREIGN EXCHANGE外币兑换、DUTY FREE SHOP免税店、NATIONAL PARK国家公园、RAMP SPEED斜坡限速等简洁语汇 精确措辞 英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、Keys、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略 如:PASSENGERS ONLY送客止步、DANGER危险、LOCKER ROOM更衣室、WASHING BAY洗车场、OPEN NOW现在营业、KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料、ADMISSION FREE免票入场、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如CHEMIST’S SHOP(英)药房、PHARMACY(美)药房、GARBAGE CAN垃圾箱(美)、RUBBISH BIN垃圾箱(英、澳)SCHOOL OF MANAGEMENT管理学院(美)、FALCUTY OF MANAGEMENT管理学院(英、澳)POSTPAID邮资已付(美)、POST-FREE邮资已付(英、澳)等。
像ROSE BOWL玫瑰体育(美式橄榄球)场、4 SALE(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限五、公示语的汉英翻译 英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译如男厕所中的“小便前站”,车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用类似NO GAMBLING严禁赌博、NO COMMERCIAL SEX严禁卖淫嫖娼、PAY TOILET收费厕所、NO SPITTING严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的意义了 汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英置换,避免使用生僻语汇可能造成的不便。
据报道:上海市在2001年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英语缩略语标示本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便在北京,各街道路口都设置了路街名牌,如“长安街”路牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHANG’AN JIE”之上组合共用北京的这种路街名称的标志方式还影响到PERIPULUS这样的著名旅游地图出版商像这种路标中国人只看汉字就一目了然,而无看拼音的必要;海外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白这“JIE”意味着什么如能将拼音CHANG’AN JIE的JIE改用“AVE 或”AVENUE“,再增加沿街门牌号指向,既符合汉英地名翻译规范,又兼顾了实用,便利了海外旅游者,照顾了美观,何乐而不为呢? 由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。
翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。