单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,*,单击此处编辑母版标题样式,,,关于朱自清,《,匆匆,》,的两种英语译文,——,对比与赏析,,组员介绍:,PPT,前期制作:PPT,制作:PPT,演讲:译文作者:,,,,,,,译文一作者:朱纯深,,译文二作者:张培基,1,2,一 、题目的对比,译文一:,Rush,(,translated by Zhu,Chunshen,),,译文二:,Transient Days (translated by Zhang,Peiji,),,,rush,:,a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly,仓促行事,行事匆忙,做事草率,,Transient,:continuing for only a short time,短暂的,转瞬即逝的倏忽,,,,相比之下,,rush,形容时间略带贬义,张培基的,transient,更符合时间的特性,也符合作者表达时间匆匆溜走的原意二、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候译文一:,Swallows may have gone,,but,there is a time of return; willow trees may have,died back,,,but,there is a time of,regreening,; peach blossoms may have fallen,,but,they will bloom again.,,译文二:,If,swallows go away, they will come back again.,If,willows,wither,, they will turn green again.,If,peach blossoms fade, they will flower again.,,,,,(,1,),die back,: if a plant dies back, it loses its leaves but remains alive,叶凋而不死,,,wither,: if a plant withers or,sth,withers it, it dries up and dies,枯萎,凋谢,,张译的,wither,只是单纯描绘树枯 ,而,die back,却让我们感受到生命在轮回中的交替更新。
2,),朱纯深的译文句式表达很好,正好与汉语的句式相当,并且把句子的内在含义表转折的意思表达出来若将最后一句修改为和前句句式相同,这样译文就更显工整三、,但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?,译文一:,Now, you the wise, tell me, why should our days,leave,us, never to return?,,译文二:,But,, tell me, you the wise, why should our days,go by,never to return?,,,,(,1,),原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹2,),leave,一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了时间的惋惜和感叹之情,而,go by,表示单纯表示时间的流逝,单调乏味,缺乏生动与美感四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?,译文一:,If they had been stolen by someone, who could it be,?,Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?,,译文二:,Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?,,朱纯深的译文忠实于原文,而张培基译文更显连贯,多使用被动语态,更显客观。
五、,我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了译文一:,I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are,getting empty,.,,译文二:,I don‘t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly,wearing away,.,,,wear away,:to become, or make,sth,become, gradually thinner or smoother by continuously using or rubbing it,磨光 、磨薄,也可以指时间的流逝 ,以此烘托出作者内心的空虚与无奈 E,mpty,:,have nothing inside,,empty,貌似忠实于原文 ,实则缺乏内涵意义 ,更容易产生歧义六、,在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;,译文一:,Taking stock,silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me.,,译文二:,Counting up,silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers,.,,,,take stock,(,of,sth,.),:,to think carefully about the things that have happened in a situation in order to decide what to do next (,对某事物,),作出估计评判,,,判断,估量,,,C,ounting up,:,to calculate the total number of people, things, etc. in a particular group.,,,原作中, 朱自清在下文对日子还做了比喻,即引发了对时间的思考。
结合上下文,可知朱纯深的“,taking stock,即,(,对某事物,),作出估计评判,,,判断,估量”恰恰符合对时间的思考,而,count up,较多强调对日子的计算,并未体现出朱自清对时间的感慨七、像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子译文一:,Like a drop of water from the point of a needle,disappearing into,the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.,,译文二,:,Like a drop of water,falling off,a needle point into the ocean, my days are quietly,dripping into,the stream of time without leaving a trace.,,,,两位作者采用了不同的用词,,disappearing into,,,falling into,两词中,,disappearing into,更好的表现了间的来去匆匆,消逝的不留痕迹。
而张培基旳译文中,用了的,falling into,和后文的,disappearing into,也略显重复意味七、,我不禁汗涔涔而泪潸潸了译文一:,Already sweat is,starting,on my forehead, and tears,welling up,in my eyes.,,译文二:,At the thought of this, sweat,oozes,from my forehead and tears,trickle down,my cheeks.,,,朱纯深译文中,start,只是简单的说明额头上显现汗珠,缺少动感well up,表示如泉水般流出、涌出,用在此处感情过于强烈张培基译文中,ooze,表示汗水一点点从额头渗出,,trickle,表示眼泪滑过脸颊,画面感强烈,同时感情更加细腻的表达出作者对时间流逝的惋惜之情Thanks for your listening,。