浅析中式菜谱名称的英译(2) 1.直译 “菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的好的菜谱应当让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等在此情况下直译是最好的办法下面举几个例子: (1)清蒸桂鱼:steamed mandarin fish2)咸牛肉:salted beef3)酸甜鸡: sweet and sour chicken4)红烧肉:braised pork with brown sauce 2.直译+解释或增词直译 中国的食文化源远流长中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译+解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化如:佛跳墙:the Buddhist monk jumping over the wall—ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. The meaning of the dish is that, it is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste. 夫妻肺片:Husband and wife lung slices—it got its name from the customers of a small restaurant run by a couple 3.意译 中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。
如: (1)芙蓉鸡片:fried chicken slices with egg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white” (2)地三鲜:fried potatoes with green pepper and Chinese eggplant (3)牡丹蔬菜:fried mushrooms and bamboo shoots in a peony shape 4.转译 严格来说,转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”再如: (1)金华玉树鸡:sliced chicken and ham with greens ,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名,“玉树”为“青菜” (2)龙虎斗:又名龙虎凤大烩,thick soup of snake, wild cat and chicken 四、跨文化交际知识的培养 菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作,因此我们要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题。
如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在外国人眼中龙是可怕、邪恶的动物;而“虎”应该受到人们的保护而不应该成为餐桌美食另外,在有的地区对数字有一定的忌讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意思,因此我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱名称时要注意避开“三”和“四” Reference: [1]朱歧新.中国名胜[M].北京:中国旅游出版社,2005. [2]陆志宝.导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2005. [3]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. [4]吴伟雄.中式菜谱英译浅谈[J].中国翻译,1986,(5). -全文完-。