2022四级翻译考前之一一、题型介绍与分析 英译汉为四级考试近年来新增设的主观题型,主要考核考生对英语书面材料的正确理解力量试题分别选自于阅读理解局部的四篇短文,每篇短文中选择一至两个句子组成一题,每题约含20至30个单词考试时间为15分钟,共10分考试时,考生可参阅阅读理解局部的短文,以便了解上下文 二、应试策略与技巧 A.主要运用的技巧: 英译汉局部一般包括:词类转化法、省略法、增词法、反译法、分译法等技巧 1.词类转化法 在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的状况下,依据汉语的需要转变成另一类词的方法 1) 名词转副词 The girl in the seat is studying the old woman with interest . 【译文】座位上的那个女孩正饶有兴趣地端详着那位老妇人。
【分析】 interest 在原文中为名词,译成汉语转化为副词 2)副词转动词 a.The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body. 【译文】真正的成功不是赛过其他赛手,而是赛过自己的体力 【分析】over在原文中为副词,译成汉语转化为动词 b. We are two days ahead of schedule. 【译文】我们比原打算提前了两天 【分析】其中的副词ahead就被译为汉语的动词提前 3)动词转名词 a.Their original work impressed every auendant of the conference deeply. 【译文】他们制造性的工作给每个与会者留下了深刻的印象 【分析】英文动词impressed就被译为汉语名词印象 b.The ten-year-old girl behaves as an adult. 【译文】这个十岁女孩的举止像个大人。
【分析】动词behaves被译为汉语名词举止 c.A well-dressed man, who looked and talked like an English, got into the train. 【译文】一位穿着讲究,外表、谈吐像英国人的人上了火车 【分析】looked, talked 在原文中为动词,译成汉语转化为名词 4)名词转形容词 a.Whatever happens, we are deeply convinced of the correctness of this policy. 【译文】无论发生什么,我们都要深信这一政策是正确的 【分析】correctness在原文中为名词,译成汉语转化为形容词 b. I am deeply impressed by the beauty of the Summer Palace. 【译文】漂亮的颐和园给我留下了深刻的印象 【分析】名词beauty被译为汉语形容词漂亮的。