电影字幕翻译电影翻译现状“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译 配音与翻译《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译二、电影字幕翻译的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为: 语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling) 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译 称 为 “对 角 字 幕 翻 译 ”( Diagonal Subtitling Translation)分类从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译翻译 EASY?中国电影迄今为止,2013年以前,只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译做品并不多三、电影字幕翻译的约束性(一)、 空间限制字幕翻译受空间的限制空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然(二)、 时间限制电影的字幕翻译受时间的限制时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间2)观众浏览字幕所需的平均时间。
字幕和声音必须同步译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递(三)电影字幕的特点影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性.通俗性是很难把握的一个特点通俗性,说简单点就是怎样接地气最近新片翻译美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”,发挥太过随意Google it. 快百度一下 是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整总之一句话,翻译不简单,信 雅 达(一)、 注重语言的艺术性电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术夏衍 )在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本(二)、直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。
意译则更能让译语观众接受电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略(三)、 文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度五 字幕翻译的策略根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略:1.技术限制2.表现源语文化信息3.意识形态技术限制(时间+空间)1.减缩法由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了避免重复)例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.----《西雅图夜未眠》.原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。
该译:男人最邋遢,东西放到生蛆2.中文四字格的使用除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳例1《乱世佳人》:Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于欣赏影片非常关键的信息3.信息的补充字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息example在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。
如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到迷惑不解下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子exampleEFFECTIVE IMMEDIATELYRecommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton-W. Burke———The Recruitdischarge(解雇,免除) Trainee(受训者) 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致命的错误,因此他的教官建议开除James这时,教官Mr. Burke在电脑上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来作为电影的一个重要组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很长,因此译者应当为观众翻译出来:立即生效建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿- W·伯克这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。
表现源语文化信息1.文化补偿(保存介绍异域文化)2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化)3.文化协调(综合考虑两种文化因素)文化补偿(保存介绍异域文化)是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化exampleForrest: Lieutenant Dan, what are you doing here?Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs.阿甘:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想我可以在海上大展拳脚了example在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。
文化移植(舍去源语文化 引入本族文化)例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里(500米)《英雄》A Country Prefect over10 square miles(1605米)此处,“十里”被译成“10 square miles”example《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---”秤不离砣,砣不离秤例3:没来这之前,我遇到一个贵人他送一坛酒给我她说———叫“醉生梦死”喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事《东邪西毒终极版》Someone I met recently,gave me this bottle of wine.She said this wine is magic.One cup and you'll forget your past.贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。
在古代中国武侠的传说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量Man in black-黑衣人文化协调例 惊蛰初六日JINGZHE-Spring awakens,It's the sixth day of the second lunar month.The insects are awakening.------《东邪西毒终极版》¡在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题, 那就是对于外国幽默的中国化翻译在电影《律政狂鲨中》,有一句话是这样的: ¡ I swear to God! ¡ 在大多数人这个很容易翻译, 可以翻译成“我向上帝发誓!” 但是结合当时的语境, 以及主人公的表情和动作, 很明显的这是一个让观众发笑的镜头上面的翻译明显是一种直译, 很难达到让人发笑的顾名思义, 在影视翻译中幽默的作用是使人发笑,为了达到这一目的,这一句可以翻译成“我我向向毛毛主主席席保保证证!!” 这是一句在文化大革命中常用的承诺的话语而如今看来则是笑谈并且翻译的目的也达到了和原先影视所要表达的同样的意图SO。
译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用应和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的语言美的普遍价值标准1 高度和悦的视听感性 2 精美独到的结构形态 3 深刻巧妙的意义含蕴 4 精心铸造的意象意境 5 绚丽鲜明的文化色彩语言美的普遍价值标准结语翻译本身就是一种创造,一种审美翻译史上任何一部优秀的作品无不是翻译工作者伟大的创造和对美的完美展示,是用一种文化和思维对另一种文化和思维的诠释和致敬译论美学是把这种创造和审美进行理性地分析和研究,从而使这门能够促进各民族文化交流的学科能够更好地传承下去通过研究英美的翻译理论,尤其在译论美学方面的理论,我们可以更加深刻地理解翻译中美学思想的运用方式,并用这种思想更好地指导我们的翻译工作,更重要的是研究西方译论美学的过程实际上也是一个了解另一种文化的过程,通过这种过程,可以更好地把我们的文化和世界其他民族的文化进行很好地融合和交流,从而推动世界的不断发展 翻译是一种创造、一种审美,我们需要不断地学习,从而创造出更多的代表不同民族文化的美的作品Thanks for your listening! ~谢谢谢谢~ 。