文档详情

初探英汉语言中颜色词的文化对比和互译技巧-英汉语言十大差异

re****.1
实名认证
店铺
DOCX
18.48KB
约5页
文档ID:458913053
初探英汉语言中颜色词的文化对比和互译技巧-英汉语言十大差异_第1页
1/5

初探英汉语言中颜色词的文化对比和互译技巧|英汉语言十大差异   [摘要] 英汉语言中表示多种不一样颜色或色彩的词语全部很丰富我们不但要注意观察它们本身的基础意义,更要留心它们含义深广的象征意义本文从英汉语言中颜色词的文化使用的异通角度来进行分析对比,对颜色词形成一个整体的把握;在把握了异通以后,我们在语言文化交流时,根据张培基先生的“信、达、雅”翻译标准,适当的进行翻译,才不至于造成误会或冲突  [关键词] 颜色词 英语 汉语 对比 翻译  一、英汉颜色词使用的异通  相通之处  从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引发的视觉现象,是人眼视觉的一个基础特征颜色是一个客观存在的事物,其外在表现对各民族全部一样,而大家的心理又有部分共同之处,就使得大家对颜色词的利用有部分共通的或近似的地方比如,the blackboard―黑板;the red flag―红旗;the black market―黑市;the white Hall―白厅;The White House―白宫;在英汉两种语言中,红色全部代表一个热情、害羞或和庆贺活动、喜庆日子相关,中西方对黑色的态度极其相近,全部不太喜爱黑色,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,黄色和性相关,绿色象征着和平、友善、期望和生机等。

  相异之处  1.颜色词在英汉历史文化中的对比使用  在英汉历史文化中,对比最显著的颜色是黄色尊土的情结使中国人崇尚黄色黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,权贵之色,代表尊贵、庄重、至高无上,神圣不可侵犯《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也”黄色是大地的自然之色,亘古不易这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,因此,成为尊色黄色在西方就未能享受如此礼遇了对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色黄色经常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,所以,她们诬称黄种人为“黄祸”;“yellow―dog”;“yellow―dog contract”;“yellow―livered”……  2.颜色词在不一样思维或行为方法中的对比使用  英汉语言的差异反应了英汉思维和认知方法的区分红眼病”一词反应了中国人的形象思维,中国人往往是整体把握,从小到大,从实际出发和重视主客体感觉而西方人用“green”来喻指嫉妒,这于西方人的认识观她们认为植物的绿色是健康向上的标志,这对其余颜色是一个挑衅因此,西方人用“green-eyed”比方“嫉妒”,这反应了她们的抽象思维,由物联想到人,重视外部知识的取得。

  3.颜色词在民族传统生活方法中的对比使用  在西方,“Black”既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装在庄重场所,达官贵人、社会名流全部喜爱身着黑色;交响乐团的组员几乎全部是黑色西服,以显示尊严和肃穆今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属好友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表示对死去亲人的悼念和敬意  而在我们中国,红色一直是我们的传统色、喜庆色姚小平曾经提到,考古学和人类学已经证实红色是大家最早使用的天然彩色颜料和饰料这不但是因为大家重视和喜爱红色,而且也跟红色颜料比绿、蓝等色颜料更轻易制取相关因为红色的实用性及其和火的美好联想,在中国大家有了用红色来象征喜庆、成功、温暖和兴旺等;戏剧中的红色脸谱象征忠义、耿直的品性;传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,不仅给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火而对英语民族来说,红色更多地象征着残暴、流血、激进、危险、担心、淫秽,如red revenge,a red battle,严禁通行信号及体育比赛中的红牌出场指示,从而产生了颜色禁忌。

  由此可见,英汉颜色词的文化内涵为它们给予了丰富多彩的外延,不慎之解必将因文化冲突而引发翻译失误,造成交际障碍  二、英汉颜色词的互译方法和技巧  直译词义重合的颜色词  张培基先生对翻译标准概括为“忠实”、“通顺”4个字忠实指忠于原文的内容,保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等;通顺即指译文语言必不但追求形式的完全相等,还要应追求语用等值,正确地翻译出原文的言外之意在翻译方法上可采取直译、意译或二者相结合的方法,忠实原文,再现原作的文化,真正做到“信、达、雅”对本意或隐含之义相同的颜色词,能够相互直译,比如,血红―blood red,红如玫瑰―as red as a rose,黑市―black market,紫衣―purple clothes不过,因为英汉两种语言的文化背景、民族风情等各不相同,极少一部分语言词汇在词组或句子里应用时,能够进行直译,大多数情况下,全部要进行意译  意译词义不重合的颜色词  1.汉/英语言中的一个颜色事物,在英/汉语言中有的会以另一颜色来了解因此,在翻译时千万要注意色彩的正确对应,以免犯错这类词如黄色电影―blue film,黄道吉日―a white day。

  2.汉/英语言中的颜色词在英/汉语言中有时有颜色之表意但无颜色之实意,或是完全没有对应的颜色意义,这种情况下翻译时就要灵活利用,能够直译加补充说明或直接进行意译:  一是直译加补充信息的,如:  White-House―白宫,是国家权力的象征;  西方国家公布的正式文件叫白皮书―white paper;  红包―a red paper envelope containing money as a gift,tip,or bonus;  二是必需直接意译的:  英语中的一部分带色彩词语,对应到汉语中无法用相关的色彩词来对应翻译,而只能依据其文化内涵,采取意译表示其本意如“ is a very white man. He was looking rather blue the other has been feeling blue I saw him,he was in a brown hope he"ll soon be in the pink again”此例,英语中出现的颜色词,译成汉语后只将其意表示出来,却没有再使用,因为汉语中“白”意味着“纯洁;反动”,“蓝”表“美好的;憧憬的”,“棕色”是一般颜色,无“颜”外之意,“粉红”代表爱情,它们全部没表述以上含义,死译就会闹文化冲突,表示不清了。

  类似的词汇在英语和汉语中占较大比重以下各例中,就是只译其意,而隐去颜色词:红娘―go between,红白喜事―weddings and funerals,红榜―honor roll  英国语言学家帕默尔说过:“语言忠实反应了一个民族的全部历史、文化,忠实地反应了它的多种游戏和娱乐,多种信仰和偏见综上比较分析可见,汉英颜色词除了部分意义重合之外,存在着广泛的差异性作为英语学习者和翻译工作者,我们要善于分析、比较其各自的种种意义,以避免在了解上犯错,在交际中造成误会或闹成笑话所以,我们必需要研究语言,更要研究民族文化,才能正确了解、使用颜色词在翻译时必需考虑到多个原因,其中,对源语颜色词的基础意义和文化引申含义的正确了解是做好颜色词翻译的基础,在翻译中应该在了解的基础上,再结合文本类型、读者对象、文体风格等很多原因,根据“忠实通顺”的要求,来选择适宜的译词。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档