文档详情

59编号《中式英语之鉴》电子版

玩***
实名认证
店铺
PDF
466.94KB
约15页
文档ID:143545858
59编号《中式英语之鉴》电子版_第1页
1/15

The English Learners Guide to Chinglish. 中式英语之鉴大家千万不要犯了哦 所谓正和误, 是为便于比较而设的形式而已, 是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用 所谓正、误是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题考虑初学者接受 能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随 着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造 句,克服中式英语自然是我们努力的目标 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成 误 With a comet like him,nothing can be accomplished. 正 With a jinx like him,nothing can be accomplished. 注 : “扫帚星”是中国人对 “慧星”(comet) 的俗称, 因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名 在中国古代, “扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用 来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx 例:Theres a jinx on/Someonesput a jinx on this car: its always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦” 02.萝卜青菜,各有所爱 误 Some prefer radish but others prefer cabbage. 正 Tastes differ. 注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等新概念英语第三册第 23 课的标题是 : One mans meat is anothermans poison,表达的很生动 总之,应采取意译 03.他一向嘴硬,从不认错 误 He has always got a hard mouth and never admit a fault. 正 He never says uncle. 注: say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

主要是男孩们 打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不 说后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘 误 The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. 正 The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁 误 The student all dislike him because he often pats the teachers ass. 正 The students all dislike him because he often licks the teachers boots. 注 : 以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子后来,人们将 lick the boots 引申为“为 了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了 误 Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. 正 Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用 在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国 误 We will build our motherland into a socialist modern powerful country. 正 We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注 : 形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用, 但使用的先后次序却有所不同 在英语中我们一般遵循 “靠近原则”, 即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的 名词, 当从这一点看不出区别时, 就靠词的长短来决定, 短的在前, 长的在后。

原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词 08.我想要一点白酒 误 Id like a little bit of white wine. 正 Id like a little bit of liquor. 注: 汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer 及 rice wine 表示 所以要注意, 英语的 wine 与汉语的 “酒”是有区别的, 它仅指点葡萄酒 而且 red wine 是红葡萄酒, white wine 是白葡萄酒 09.中华人民共和国主席 误 Chairman of the Peoples Republic of China 正 President of the Peoples Republic of China 注: 以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)其实“主席” 与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的 “主席”。

这就是为什么 1983 年,在我国宪法的英译单行本中开始使用 President 一词,并沿用至今另外,国 内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学 生的,所以译作“monitor”而“班长”的正确译文应该是“class president” 10.转战南北 误 fight south and north 正 fight north and south 注 : 在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习 惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北 战”、“南来北往”等而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英 文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in thenorth-west of China 11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候 误 Almost all people think that the other mountain is higher than the one hes standing on. They never feel satisfied with what theyve already got. 正 Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what theyve already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾 误 Beijings winning the bid for the Olympics makes our blood boil. 正 Beijings winning the bid for the Olympics makes us excited. 注:make ones blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还 有较为口语化的 make ones spine tingle 13.别听他们胡说八道,根本就没那回事 误 Dont listen to their babbling. Nothing of the sort. 正 Dont be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是 劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意 14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

误 People around here all feel that he has affairs outside his own marriage. 正 People around here all feel that he is leading a double life. 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside ones own marriage 无疑是多此一举了 英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life 15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠 误 Although other people never take her seriously, she is the pearl on her fathers hand at home. 正 Although other people never take her seriously, she is the apple of her fathers eye at home. 注: 中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of ones eye 就是一个很好的例子。

这种情况 我们一般应尊重各国文化和习俗, 翻译时取目的语的固定说法, 而不必直译, 这有助于将意思更有效地传达给读者 the apple of ones eye 源自圣经旧约,当时人们用 apple 指人的瞳孔尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不 再是 apple 了,但这一用法却延续了下来 都十点钟了起床了,懒虫! 误 Its ten oclock. Get up,lazy worm! 正 Its ten oclock. Get up,lazy bones! 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档