文档详情

【英语学习】商号+商标翻译ppt模版课件

206****923
实名认证
店铺
PPT
2.58MB
约144页
文档ID:54018192
【英语学习】商号+商标翻译ppt模版课件_第1页
1/144

商务英语翻译 之 商号及商务名片,第一节 商号的定义 第二节 商号的翻译 第三节 商务名片的内容及翻译,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,随着我国市场的进一步对外开放,越来越多的外国企业、公司等商业机构通过投资、转让以及设立驻华分支机构、代理机构等各种形式进入中国市场各个商业机构为了扩大商家影响、增加市场份额并树立企业形象进行了大量的广告宣传,英文商号名称大量地出现在招牌、广告、名片等宣传资料上对于商务英语工作者而言,这些外国企业、公司的商号以及商务名片的翻译也就成了我们必须要面对的问题第一节 商号的定义,定义一:“商事主体在经营、服务活动中用于区别其他商事主体的特定名称,是商事主体人格化、特定化的表现形式,具有重要的识别价值” 定义二:“商品生产者或经营者为了表明不同于其他商品生产者或经营者的特征而在商事交易中使用的特定名称” 定义三:“商人的姓名,商人以自己的商号从事法律行为,并以商号起诉和应诉”。

我们认为:商号(Trade Names)主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称商号是一种无形财产,能在经营活动中为企业带来除商品和服务本身价值之外的利益,它是企业名称不可缺少的组成部分,是区别于其它企业的标志也称企业标志或厂商标志例如:,Wal-Mart Stores (美国)沃尔玛百货公司,International Business Machines Corporation (美国)国际商用机器公司,Microsoft Cooperation (美国)微软公司,Royal Dutch/Shell Group (荷兰/英国)皇家荷兰壳牌集团,British Airways (英国)英国航空公司,Hartford Financial Services (美国)哈德福德金融服务公司,商号是一种符号,具有指代、区别以及说明的功能英美企业或公司一般将商号置于“…PLC./plc.”、“…Co., Ltd.”、“…Inc.”、“…Corp.”之前,商号名称可能是创始人或合伙人的姓氏有些商号中还会出现公司注册、经营地址 例如:,美国McDonald’s Corporation(麦当劳公司)的名称中McDonald即为其创始人。

Marks & Spencer (英国)马克思斯班塞公司(即M&S,另译:玛莎)就是以其创始人及合伙人的姓氏来命名的Mizuho Holdings(瑞穗控股银行),从这个商号名称中我们可以得知这家银行的经营性质是股份制; Dow Chemical Company(陶氏化学公司)这个商号名称告诉我们:这是一家主要生产经营化工产品的公司; 再如:Birmingham Food Products Limited通过该商号的名称,我们可以获取以下信息:公司经营、注册所在地:伯明翰;公司业务范围:食品;公司性质:有限公司一般说来,比较常见的商号名称有以下三种: (一)商号名称能够反映出公司的生产对象或经营范围,如: Minnesota Mining and Manufacturing Company: Phillips Petroleum Company: American Telephone & Telegraph Corporation(AT&T) (二)商号用普通名词命名,如: May Department Stores; Rain Bird International Inc. Sun Life Assurance of Canada (三)商号名称与其产品名称相同,如: Coca-Cola Enterprises Inc.; Dell Computer Corporation; Canon Inc.,,一 、商号的翻译原则 (一)译名首先应该准确。

(二)译名应简洁而响亮 (三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗” 二、商号的翻译方法 (一)音译法 (二)意译法 (三)沿用法 (四)直接引用法 三、商号翻译中应注意的问题 (一)英语中表示“公司”的词语的翻译 (二)公司名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号的翻译 (三)“总公司”、“分公司”和“子公司”的翻译方法 (四)英语中表示“工厂”的词语的翻译,第二节 商号的翻译,,(一)译名首先应该准确,要准确地体现出商号的原名,避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象,同时汉语译名中的音、字也应当固定要准确地传达原名的发音和词义,译名就应该尽可能地在音、义上与原名相近 例如: Compaq Computer Corporation(美)康柏电脑公司; Walt Disney Company(美)华特迪斯尼公司; Goodyear Tire & Rubber Company(美)固特异轮胎橡胶公司; Woolworths Group PLC.(澳)沃尔沃斯有限公司译名选词应尽可能简洁并具有褒义或吉祥的语义,要做到上口、响亮、同时还要特别、具有美感、易于识别和传播。

例如: Mercedes-Benz AG.(梅赛德斯-奔驰公司),中文翻译简称“奔驰汽车公司” 其译名“奔驰”既简洁又响亮,同时也凸现了该公司产品的品质特点,在具有美感的同时也起到了积极的宣传作用二)译名应简洁而响亮,更多的例子如下: Whirlpool Corporation(美)惠尔普公司; Procter & Gamble(美)宝洁公司; Kimberly-Clark Corp.(美)金佰利克拉克公司; Merrill Lynch & Co., Inc.(美)美林有限公司; Carrefour S.A.(法)家乐福股份有限公司; Textron Inc.(美)德事隆公司即使原来的译法不大合适或不够准确,也不要轻易改动翻译时应考虑以当前通行的译名为准例如: Standard Chartered Bank(英国)(标准)渣打银行; Nestlé S.A.(瑞士)雀巢公司; First National City Bank(美国)花旗银行三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”二、商号的翻译方法,(一)音译法——音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准,将外国公司、企业的名称按其发音译成汉语。

音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的公司名称汉语译名应力求通俗、易懂、雅致,切忌使用晦涩难懂的字眼同时也要考虑译名的美感,以充分体现商号的特质,达到宣传作用 例如:,Metro AG(德国)麦德龙股份公司; Mars Inc.(美国)玛氏公司; Boeing Commercial Airplane Group(美国)波音商用飞机集团; Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司 ABC Electronic Co., Ltd. 爱百思电子有限责任公司; Allstate Corporation(美国)好事达公司; Adidas AG.(德国)阿迪达斯公司; Canon Inc.(日本)佳能公司; L.M. Ericsson(瑞典)爱立信公司; Delphi Automotive Systems(美国)德尔福汽车系统公司,(二)意译法——虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但是相比之下,意译有时比音译更容易理解、比音译简洁明快,而且歧义少意译法一般用来翻译以国名、地名或普通名词构成的公司、企业名称例如:United Parcel Service, Inc.(美国)联合包裹运送服务公司; Royal Bank of Scotland(英国)苏格兰皇家银行; Federal Express Corporation(美国)联邦快递公司; British Petroleum plc.(英国)英国石油公司; American Mgmt. Systems(美国)美国管理系统公司; United Health Group, Inc.(美国)联合健康集团公司; France Telecom(法国)法国电信公司。

三)沿用法——有些知名老牌外国公司或企业的汉语译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译,否则可能会造成误解例如: HSBC(Hong Kong & Shanghai Banking Corporation)Holdings plc.(英国)汇丰控股有限公司; First National City Bank(美国)花旗银行; Cable & Wireless plc.(英国)大东电报局; J. P. Morgan Chase & Co(美国)J. P.摩根大通银行四)直接引用法——这种方法适用于一些以缩写字母命名的商号这些缩写字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐,因此我们通常的做法是直接引用原名例如: SBC Communications Inc.(美国)SBC通讯公司; CVS(美国)CVS公司(连锁药店); HCA(美国)HCA公司(医院运营商); CMS Energy Corp.(美国)CMS能源公司; TJX(美国)TJX公司(专业零售); BAE Systems(英国)BAE系统公司(航天国防); CDW Computer Centers(美国)CDW计算机中心。

有时需要将以上介绍的几种方法灵活地结合起来有些公司、企业的名称由专有名词加普通名词构成,其汉语译名往往就采用音译和意译结合的方法,即:专有名词部分根据其发音进行音译,而普通名词部分则根据其意思进行意译有些公司、企业的名称既可以直接引用也可以采用音译法来翻译如:,Sunkist Growers Inc.(美)新奇士果农公司; Unilever(英)联合利华公司; Barton Protective Services(美)巴顿保安服务公司; Midland Bank(英)米兰银行; Kingston Technology Company(美)金士顿科技公司; Nortel Networks(加)诺特尔网络公司/北电网络公司; TUI AG.(德)TUI公司/途易公司(旅游企业)三、商号翻译中应注意的问题,(一)英语中表示“公司”的词语的翻译英语中表示“公司”的单词很多有些单词用于公司、企业名称时可以使其经营性质和业务范围一目了然,如: Consultancy一般是指咨询公司、顾问公司; Publisher(publishing company)指出版公司; Agency表示代理公司; Entertainment指娱乐公司。

总的说来,比较常见的表示“公司”的词汇包括:,1.Company,公司,常缩写为Co.一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的的社团或公司如: New World Trading Company(香港)新世界贸易公司; Ford Motor Company(美国)福特汽车公司; Permanent Industrial Company(香港)永祥实业公司; Gulf Energy and Minerals Company(美国)海湾能源与矿业公司; Hewlett-Packard Company(美国)惠普公司; Eliza Company(香港)伊利莎公司; Shell Oil Company,USA(美国)壳牌石油公司需要注意的是,“Company”常常会与“limited”连用,缩写为:“Co.,Ltd.”(表示“有限公司”)例如: American International Assurance Co., Ltd.(美)美国友邦保险有限公司; Japan Telecom Co. Ltd.日本电信有限公司; Nokia (China) Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司; Johnson (China) Co., Ltd. 强生(中国)有限公司。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档