文档详情

四级翻译技巧

公****
实名认证
店铺
DOCX
33.51KB
约20页
文档ID:440011880
四级翻译技巧_第1页
1/20

新版的四级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多 单词不会写,但也不能空着,到后面就自己创造 单词,那么如何备战四级翻译,“大换血”后的翻 译又具有哪些特点呢?下面小编为您整理了英语 四级翻译新题型三大特点,希望对您有所帮助首先、翻译内容多为中国文化传统比如13年12月真题中就出现:中国结、 手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、 中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假 山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、 印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手, 但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、 火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些 的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活 地变通比如“皇室成员”不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为:the emperor's family,或者 the king's family.当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺门疔・rP-l的因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“在古代,人们用它来……,但现在主要是用于(iijj装饰的目的”、“在中文里意味着爱情、婚姻和团 聚”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好 运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期 间,遍布全国,在六世纪传到……”。

这些句 子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗 都频繁用到所以我们可以把这些表达的英文变 成模板句子进行背诵最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译 也很灵活但是四级考的是中译英,特别是介绍性文 章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语, 主语为“我们从们”直接变被动,定语的三类翻 译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技 巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场1. 四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which 引导定语从句同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次2. 四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明它是中学英语语法的重点,也是高考[微博](微博)的考点通 常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。

插入语在句中有时是对一句 话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对 方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多 彩的艺术和工艺The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在 译文中将其作为插入语3. 四级段落翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有 逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开•非限定从(样题重现):•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.4. 四级段落翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子在汉语里无主句比比 皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译例题•历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语所以出现了“ we”总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时 做练习时一定要多加注意及运用以上就是四级段落翻译技巧的全部内容,希望对大家有所帮助下面就从这两个方面具体介绍一下四六级翻译 题型的解题策略。

一、 熟知考点熟知考点就是要求考生一定要明确新四六 级翻译考的是什么?核心考点是什么?得分点 在哪?只有这样才能做到有针对性的准备通过 对真题的分析,可以看出翻译题越来越重视考查 关于中国的历史、文化方面的内容,所以,建议 考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史 事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映 中国社会为主的一些英文杂志和网站,例如中国 日报及和文都网站二、 多写多练考生在明确了新四六级翻译的考查内容和 核心考点之后,就应该勤于动笔,切忌眼高手低 因此,提出四条建议以供各位考生参考1•在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多 样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达2•不要忽视以前单句翻译的真题,尽量在以 前翻译真题中挖掘出新四六级翻译的潜在考点, 学会举一反三3•强化重点语法知识如倒装结构、被动语 态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓 语动词等句型的大量练习4•注意书写,书写如果工整和清晰,必定会 给考官眼前一亮的感觉,增加印象分正所谓“磨刀不误砍柴工”,只有熟知考点, 考生才能做到有的放矢;锁定得分点,才能做到 事倍功半、智取高分只有多写多练,才能让考 生不仅可以进行自我检测,还可以通过练习消除 对四六级翻译的恐惧感,从而保证考生在四六级 应试中得心应手、如鱼得水。

练习1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化 中有关烹饪和休闲的重要组成部分中国悠久的 历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特 艺术中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称 它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasoni ngs)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘 艺术最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、 东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西 辣”见称句1 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中 国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成 使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时 “有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方 面”,故译为 in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of coo king and leisure.句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客 的习俗孕育了这一独特艺术思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短 语,如果按照原有的语序翻译成英文则主语太 长,不符合英语的表达习惯。

因此,本句翻译时 应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为 owe・.・to・.•(将…归因于,将…归功于),三个并列 的短语作介词to的宾语This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable traditio n of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著 称思路点拨:本句中“以…而著称”用be famo us for来表示形”不是“形状”,而是“外观”, 应译为 appearance;"俱全”译为 perfect combi nation of.Chinese food is famous for its perfect c ombination of “color, aroma, taste and appe arance”.usi ■训厂 i-r-i句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调 以及装盘艺术思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译 为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可 译为quality,应译为texture•“佐料的调制”、 “切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次 译为 the blending of seasonings > slicing techni ques、the perfect timing of cooking 和 the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁 菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东 甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首 的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有...”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去 分词短语noted as・・・(以…著称)这种非谓语动词 来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的 节奏感菜系”即是“派别”,用school较为合适, 不可以译为其他词汇原文中虽没有“味道”二 字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜 西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(f lavor)翻译出来Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yan g cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of th e south, the salty flavor of the north, the sw eet flavor of the east and the spicy-hot flavo r of the west”.练习2 筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。

筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到 3000多年以前无论到何时何地,中国人。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档