阿加莎•克里斯蒂诗集一一上卷•意大利假面喜剧返冋目录上卷返冋目录下卷THE PLAYERSPUNCHINELLO HARLEQUINPULCINELLA COLUMBINE意大利假面喜剧①表演者②PIERROT 潘趣乃乐 哈利奎恩PIERRETTE 普尔钦奈拉 柯伦巴因皮埃罗皮埃蕾特THE COMEDY OF THE ARTSTHE PROLOGUE: SUNG BY COLUMBINEHARLEQUIN'S SONGPIERROT'S SONG TO THE MOONPIERRETTE DANCING ON THE GREENCOLUMBINE'S SONGPULCINELLAPIERROT'S SONG BY THE HEARTHTHE LAST SONG OF COLUMBINEPIERROT GROWN OLDEPILOGUE: SPOKEN BY PUNCHINELLO假面喜剧节目单序曲:柯伦巴因的吟唱哈利奎恩之歌皮埃罗的月光之歌皮埃蕾特的草地之舞柯伦巴因之歌普尔钦奈拉皮埃罗在壁炉边的吟唱柯伦巴因的最后一曲皮埃罗的老去尾声:潘趣乃乐的独白译注:① 意大利假面喜剧:即指即兴喜剧,16-18世纪盛行于意大利的戏剧形式,在法国和英国也 曾风靡一时② 表演者:均为意大利著名丑角形象Harlequin哈利奎恩——又译作哈里奎因、哈利昆、哈勒昆、哈里肯、哈利根、哈利鬼艳、 哈莱奎因等Columbine柯伦巴因 又译作小鸽子(意大利语本意)、科伦芭茵、科隆比纳、科伦拜恩、诃龙比妮、卡伦拜尼、耧斗菜、歌琳、哥伦拜茵等Pierrot皮埃罗一一又译作彼埃罗、皮耶罗、皮耶洛、皮罗特、皮洛、皮埃洛特等Pierrette皮埃蕾特 又译作彼埃蕾特、皮尔特等Punchinello潘趣乃乐 又译作庞奇涅洛等Pulcinella普尔钦奈拉 又译作普尔辛涅拉、普契奈拉、普契尼拉、普钦内拉等返冋页首THE PROLOGUE: SUNG BY COLUMBINE(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)HIGH on the hills and over the plains,A thousand years ago,Hand in hand, and side by side,Here with a skip, and there with a glide,序曲:柯伦巴因的吟唱高高山颠,茫茫原上尘封千年的往事手牵着手,肩并着肩 忽而跃起,忽而疾驰我们结伴,行遍天涯海角尘封千年的往事看不见的灵魂,走过万水千山肩并着肩,手牵着手哈利奎恩与柯伦巴因尘封千年的往事!哈利奎恩之歌我是一个过客 走到哪里都不会忘记 在翩翩起舞时保持我的笑意 高高跃起 金光四溢 在夏日的天空里 呈现电光火石般的美丽! 我从风中而来 带着一声叹息…… 没有人看见哈利奎恩 逍遥自在的哈利奎恩 我就这样走过……可是身边,再也没有柯伦巴因 再也没有你的身影 肩并着肩,手牵着手 我们曾经走过万水千山! 我不明白 为何柯伦巴因 再也不属于我 永远不属于我……)我就这样到来 轻拍着自己的面颊 说着妙趣横生的笑话 一颗看不见的灵魄 就在那五颜六色的衣服之下 携着亮晶晶的缀饰 在光芒中一闪而过!Together we went the wide world through, A thousand years ago.Invisible spirits throughout the land, Side by side, and hand in hand, Harlequin and ColumbineA thousand years ago!返冋页首HARLEQUIN'S SONG(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)I PASSWhere'er I've a mind,With a laugh as I dance,And a leap so high,With a lightning glance,And a crash and a flashIn the summer sky!I come in the wind,And I go with a sigh...And nobody ever sees Harlequin, Happy-go-lucky Harlequin, Go by (But never again with Columbine,Never again with you.Side by side, and hand in hand,We wandered the wide world through!And because I could not understand,ColumbineWill never be mine,Will never again be mine )I comeWith a tap on the cheek,And a quip so gay,An invisible spriteIn my motley array,With a dangle o'spangleTo flash in the light!I have vanished from sight!For nobody ever sees Harlequin,Happy-go-lucky Harlequin,In flight (But never again with Columbine,Never again with you.For with all the craft of my magic artI never guessed what she loved the bestWas the song of a human heart I gave her the earth, and the stars above,And she bartered them all for a song of love!A song that I never knew So ColumbineWill never be mine,Will never again be mine )I passWith a call and a cryAnd a taunt so gay,Like the flash of a dartI speed on my way!In a hush, with the rushOf my magic art!And I cannot die,I must play my part For never a soul has Harlequin, Happy-go-lucky Harlequin, Only a broken heart 返冋页首PIERROT'S SONG TO THE MOON (诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出 原文谨供参考指正,请勿非法使用)I AM Pierrot, simple Pierrot, singing to the moonLoving, longing, craving, crying,Ever seeking, ever singing,Through the night to noon.我就这样消失!没有人看见哈利奎恩逍遥自在的哈利奎恩我就这样飞过……(可是身边,再也没有柯伦巴因再也没有你的身影就算拥有神奇的法术与技艺我也从未猜到原来她爱的,竟是一首心灵之歌……我给了她整个世界,给了她满天的星辰可她却用这一切,换来一首情歌!一首我从不知晓的情歌……就这样,柯伦巴因再也不属于我永远不属于我……)我是一个过客一声呼唤,一声大喝嬉笑怒骂就像闪电一路穿梭!沉默之中,疾驰而过这就是我的魔幻技艺!我不能死扮演角色是我的宿命……哈利奎恩没有灵魂逍遥自在的哈利奎恩只剩一颗破碎的心……皮埃罗的月光之歌我是皮埃罗,单纯的皮埃罗,对着月亮歌唱我爱慕、思念、企盼、呼喊无论白天还是晚上永远追寻,永远歌唱天下有情人,都知道我的大名!I am he all lovers know!Wandering through the world I goIn search of Columbine I am Pierrot, lovelorn Pierrot, seeking Columbine!As I see her in my dreaming,She is fair beyond all seeming,Gentle and divine 我走遍了世上的每个角落苦苦寻觅柯伦巴因……我是皮埃罗,相思的皮埃罗,苦苦追寻柯伦巴因!在梦里我看见她的身影她的美丽胜过一切端庄而又圣洁……我徘徊在生命的轨迹之上日复一日承受孤独苦苦爱着柯伦巴因!And I wander through life's ways,Living lonely all my days,For love of Columbine!Pierrette calls me, laughing Pierrette, with cry:'Pierrot! here is love and laughter!Take no heed for what comes after,Put your moon dreams by!Come and dance! The world is wide!You'll forget you ever sighedFor love of Columbine!'a merry皮埃蕾特在叫我,欢笑的皮埃蕾特在快乐地呼唤:“皮埃罗!这里有爱情与欢笑! 别管日后将会怎样, 先把你的月光之梦放到一旁!过来跳舞!这个世界多么辽阔!你会忘记你的嗟叹与往事忘记你曾苦苦爱着柯伦巴因!”我是皮埃罗,彷徨的皮埃罗,走在自己的路上就算我从未对她表白就算我从未揽她入怀我将永远属于她天下有情人,都会听到我的呼喊!我会至死歌唱苦苦爱着柯伦巴因……I am Pierrot, wand'ring Pierrot, passing on my way.Though my love be never told her,Though my arms shall never hold her,I am hers alway.Every lover knows my cry!I go singing till I dieFor love of Columbine 返冋页首PIERRETTE DANCING ON THE GREEN(诗歌的韵味和意境较难译出,故贴出原文谨供参考指正,请勿非法使用)PIERRETTE dancing on the greenMerrily, so merrily!Curls of gold, and smile so sweet,And her eyesAre blue as skiesThe bluest ever seen!Oh! n。