考研英语阅读理解,Part C 翻译,课程安排,系统的翻译知识 解决考研翻译的问题(常考结构和技巧) 长难句讲解与练习 讲解考研真题(1994-2009),考研翻译的问题,翻译速度(每句4分) 翻译的复习材料 如何复习 长难句的翻译 人名、地名的翻译 代词的翻译 生单词的翻译,考研翻译简介1----考试内容,“英译汉”是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节共五小题,每小题2分,共计10分它要求考生阅读一篇四百词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上考研翻译简介2----考试选材,英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材 在近年的英译汉试题所用文章中,这一点非常明显下面我们来看一下有史以来(1990~2010年)的英译汉试题的题材范围:,考研翻译简介2----考试选材,1990年:个性形成的教育(434词); 1991年:能源与农业(444词) 1992年:智力评估的科学性(406词) 1993年:科学研究方法(443词) 1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词) 1995年:标准化教育与心理评估(364词) 1996年:科学发展的动力(331词) 1997年:动物的权利(417词),考研翻译简介2----考试选材,1998年:宇宙起源(376词) 1999年:史学研究方法(326词) 2000年:科学家与政府(381词) 2001年:计算机与未来生活展望(405词) 2002年:行为科学发展的困难(339词) 2003年:人类学简介(371词) 2004年:语言与思维(357词) 2005年:大众传媒(405词),考研翻译简介2----考试选材,2006年:美国社会中知识分子的定位问题(413词) 2007年:法学在新闻报道中的作用 2008年:正规教育的地位 2009年:达尔文在现代科学中的地位 2010年:生态环境保护平均值 ----短文词数:370词;----要求翻译的词数:160词,考研翻译简介3----题型特点,从选材看考研翻译题型特点: 1)体裁: 以议论文为主 2)题材: 具有偏文趋势 3)改写文章,划线句是长难句和复杂句(平均35个单词),考研翻译简介3----题型特点,一、英译汉试题的句子结构特征 英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。
比如1999年英译汉试题的第71题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one (that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past).,考研翻译简介3----题型特点,这个句子总共有36个单词它的结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as.as的结构因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难考研翻译简介3----题型特点,二、英译汉试题的用词特征 1、意思抽象,用法灵活 如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌 2、科技方面的术语和专用名词 如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),ground-based detectors (陆基探测器),balloon-borne instruments (球载仪器)等。
考研翻译简介3----题型特点,3、一词多义在翻译中要注意词汇在上下文中的作用和意思 请看2003年英译汉第62题: Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.,考研翻译简介3----题型特点,句子中的主语intellectual inquiry不可译为“智力询问”,虽然它字面上是这个意思 要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出最适合的意思 这里的intellectual inquiry可以翻译成“知识探求”只有在清楚上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整考研翻译简介3----题型特点,又如1994年英译汉试题的第72题: “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments (that expanded the reach of science in innumerable direction).”,考研翻译简介3----题型特点,句子中school一词,显然不是通常大家熟悉的“学校”的意思,而是“学派”的意思。
如果不结合上下文,根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的而这种词往往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方考研翻译简介3----题型特点,三、英译汉句子的表达习惯 英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解 如1994年英译汉第71题: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.,考研翻译简介3----题型特点,这是一个主从复合句主句表达论点,从句表达原因 从句中的not so much.as.句式在汉语句子中没有对等的结构,不能用“不比……多”这样的结构来翻译这要求考生既要有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力 这个结构只能用“不是……而是”这样的符合汉语习惯的结构来翻译考研翻译简介4----核心考点,一、专有名词、词组和多义词 (1)专有名词: 人名、地名、国家名称、术语 Big Bang大爆炸理论 anthropoloist人类学家 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 (2)词组 depend on依赖、依靠、取决于 apply to subject to,考研翻译简介4----核心考点,(3)多义词 school 学派 life 生命、生活(4) 熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标(5) 生词,考研翻译简介4----核心考点,二、一般性翻译技巧(词义选择、词序调整、词性转换和增词法/减词法) a. 词义选择(单词不认识怎么办) b、分析上下文来翻译 c、根据汉语习惯搭配来翻译 d、寻找汉语同义词来翻译,考研翻译简介4----核心考点,(2)词序调整 Mummy ,I want an apple.(不需进行调整) I have the habit of getting up at 6 o’clock in the morning. (3)词性转换I will kill you with a small knife. with:介词翻译为动词,表“用” emphasis 强调;名词转动词用 再如: analysis 分析 (4)增词法 (5)减词法,考研翻译简介4----核心考点,3)具体句型的翻译步骤和方法包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、倒装结构、插入结构、强调结构、被动结构、否定结构、形式主语和there be句型,考研翻译简介4----评分标准,评分原则:分段给分、微观评分、综合扣分 评分标准:5个小题,每题2分,共10分。
如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分翻译知识1----翻译的定义,翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”,翻译知识2----英汉语言的特点,英语和汉语的区别可以总结如下: 1、形合与意合拆分句子结构,组合汉语译文 2、繁复与简短化繁复为简短:长句拆译 3、被动与主动化被动为主动:少用‘被’字 4、抽象与具体,翻译知识2----英汉语言的特点,化抽象为具体:根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 如: evolution 进化 in evolution 在进化过程中 find v. 找到,发现 ; finding n. 发现 report their finding 汇报他们的发现成果 tension 紧张 ease the tension in the Middle East 缓解中东的紧张局势 must 必须 The Great Wall is a must for tourists. 对游客来说长城是一个必须到的地方。
翻译知识3----翻译基本过程,一、理解(拆分英语结构)按照英语“形合”的特点,理解英语原文,拆分语法结构 在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构 怎么拆分? 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来翻译知识3----翻译基本过程,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that,等等; 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;,。