文档详情

生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究

gg****m
实名认证
店铺
DOCX
57.68KB
约4页
文档ID:214204823
生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究_第1页
1/4

生态翻译学“三维转换”视角下《钦差 大臣》英汉翻译研究魏琦牡丹江师范学院应用英语学院摘要:生态翻译学中的“三维转换”分别是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转 换它不仅能为文学翻译提供良好的理论指导,还能实现交际意图的传递和文化 内涵的传载本文以《钦差大臣》译本为例,探究生态翻译学的“三维转换”对 文学翻译的指导作用关键词:生态翻译学;三维转换;《钦差大臣》汉译本;作者简介:魏琦(1992-),女,黑龙江双鸭山人,牡丹江师范学院2016级在读 翻译硕士研究生,主要从事澳大利亚文学翻译研究基金:2016年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(WY2016039-B)一、导语2002年清华大学教授胡庚申首次提出生态翻译学主张译者在翻译时既要关注 语言的转换,也要达到合理的交际意图和文化内涵的传递文学翻译要求译者用 另一种文学语言恰到好处地将原作的艺术特点和风格完美地再现给读者,使译 文读者轻易地发现和领略到原文的美感本文将结合《钦差大臣》的译本进行案 例分析,探索生态翻译学对文学翻译的指导作用二、生态翻译学胡庚申教授提出的牛态翻译学几乎涵盖了与翻译相关的所有因素,能从宏观上 把握整个翻译过程。

生态翻译学中的语言维转换就是译者在翻译过程中对语言形 式进行合理的适应性选择转换;文化维转换则要求译者在翻译时要注意双语间的 文化差异,进行正确翻译和解释;双语的交际意图是译者在交际维转换中需特别 注意的三. 《钦差大臣》的语言特点格兰•菲利普斯(Glen Phillips, 1936-),西澳南十字星人,当代澳大利亚著 名作家、诗人格兰•菲利普斯是国际自然景观与语言中心主任、澳大利亚作家 协会西会主席、国际笔会(佩思)会员曾出版了多部诗集、小说、教材,在澳 大利亚诗歌界享有盛誉《钦差大臣》为短篇小说,主要讲述的是一位教师特拉弗斯在提职后以政府督察 员的身份对西澳大利亚小镇上的一所学校进行视察的故事木篇小说的语言表达 形式较为突岀首先,文中的句子人多以对话的形式出现,不仅口语化且多数具 有隐含意思;其次,本文中岀现了较多的俚语;最后,本文中存在的某些词汇直 译过来不符合译语语境译者在翻译时分别采用了归化异化、正反反正译法、意 译法与增词法等翻译手段,力求更准确地再现原文情景,更生动地表达原作者 意图四、三维转换原则在《钦差大臣》汉译本中的体现生态翻译学中的“三维”分别指:语言维、文化维、交际维。

在翻译过程中,译 者要先了解文本的语言特征,后进行合理的分析、翻译,这便是语言维的选择转 换;文化维的选择转换就要求译者不仅要注意双语言的文化内涵与特点,还要根 据文本的文化背景合理正确地向译文读者进行传递与阐释;交际维的选择转换需 要译者注意双语间交际目的的选择转换)语言维适应性选择转换语言维的适应选择转换,要求译者在翻译时首先要了解文本的语言形式,再根 据所学知识将原语特点恰到好处地转换成译文读者的语言特点在翻译时,应将 文本的全部因素考虑进去,先选择、调整词汇,再替换语言形式语言维的转换 特点便是对语言形式进行适应性选择转换例 1:The Inspcctor exclaimed in surprise, “You were Emma Johnson four or five years ago when I was a lecturer at the Training College. ”译文:督察员惊呼:“你不是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾玛•约翰 逊吗?”本句话按字面应翻译为“你是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾玛•约 翰逊”,但汉语和英语在语言表达层面上存在很大的差异,且该句中的“exclaimed”、“surprise”等词足以证明作者想向读者描绘的是当时主人公 偶遇熟人时的震惊和难以相信的心情,故译者对语言形式进行了调整并采用了 正反反正译法将此句翻译成“你不是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾 玛•约翰逊吗”,这样可以生动地表达出主人公不敢相信眼前的一幕却又难以 掩盖激动之情。

译者这样处理既实现了原作者的意图,又使读者容易理解)文化维适应性选择转换文化维适应性选择转换的要点是译者在翻译过稈中要注意双语文化内涵的传递 和阐释无论是从性质还是内容上看,原语文化和译语文化都截然不同所以在 翻译的过程中,应先考虑运用什么方法进行翻译,是选择异化手段,还是采用 归化转换这就需要译者充分考虑文本的语言文化屈于哪个范畴例 2:Then he had to jerk the steering wheel violently as a suicidal rabbit flung itself out of the shrubbery. "Missed the bugger! ” he found himself shouting.译文:就在这时,一只兔子嗖地从灌木林中蹦出來,特拉弗斯猛地转动方向盘该死的小家伙不要命了”,他不禁叫喊本句中的“bugger”是俚语,通常用来表示不满或对某人某事的不悦或惊讶根 据语境得知主人公当时是为险些撞死突然蹿出来的小兔子而后怕译者从文化维 的角度分析,采用了增词法和意译法将此处译成“该死的小家伙不要命了”, 这样最能表达出他事后后怕和惊恐的情绪。

这既保留了原文的文化内涵,又使译 文读者思路清晰,符合生态翻译理论的文化维适应性选择转换的原则三)交际维适应性选择转换交际维的转换是要求译者在翻译时达到两种语言交际目的的适应选择转换这就 需要译者在译作时,不仅要正确地转换语言信息,还要合理地传递文化内涵, 同吋要注意优先考虑交际上的转换,留意是否将原作者的情感完美地展现给读 者,使得读者领会原作者的意图,从而实现原作者与译文读者间的交际目的例 3: "I think Olive Swaine has wee? d herself, called a chubby blonde-haired member of the group on the mat.译文:“我觉着奥利弗•斯维尼好像尿裤子了,”毯子上一个胖乎乎的金发小不 点说道本句中的“wcc d” 一词在高阶牛津词典查到的意思为“合理的”,但从交际 维适应性选择转换的角度分析,此句的交际意图在下文中可体现出来,故译者 采用了异化的手段将此处译成“尿裤子”,这样既保留了原作者的写作目的, 又使译文读者更好地领悟原作者的情感符合牛态翻译学理论的交际维适应性选 择转换的原则例 4: "Sir, we have been expecting you all week. So pleased you could come here and see over our school. ” 译文:“先牛,我们盼您整整一周啦,很荣幸您能亲临我校进行指导”。

本句按字面可解释为“很高兴你能来到这里视察我校按原语思维看本句并无 不妥,作者想表达的就是校长对督察员的到来表示欢迎和感谢但考虑到译语的 交际习惯,一般领导到地方视察,被检查方都会用“亲临”一词来表示欢迎故 译者采用了增词法将此处调整为“很荣幸您能亲临我校进行指导”,这样既达 到了交际意图,又未偏离原语本意五、结语译者以“三维”转换为指导对文木进行分析,这不仅没有丢失原文作者要表达 的意图,而口还更高层次地表现了语意语境,从而使译文读者轻易地感受到了 原作者的情感本文基于生态翻译学,从多维转换视角分析《钦差大臣》汉译文, 体现了生态翻译学在指导翻译过程中的作用及对翻译实践具有良好的实际指导 意义参考文献[1] 胡庚申•翻译适应选择论[M]•武汉:湖北教育出版社,2004.[2] 胡庚申•翻译与跨文化研究:整合与创新[M].上海:上海外语教育岀版社, 2009.[3] 韩竹林,陈慧•关联理论与牛态翻译理论的比较硏究[J].佳木斯大学学报, 2013, (10) : 132-133.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档