名人演讲:葛底斯堡演说 林肯的讲话是极简短、极朴实的这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起 葛底斯堡战役后,确定为死难烈士举办盛大葬礼掩葬委员会发给总统一张平凡的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯容许了既然总统来,那必须要讲演的,但他们已经请了闻名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们盼望他“随意讲几句适当的话”这是一个羞辱,但林肯安静地承受了两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说演说稿改了两三次,他仍不满足到了葬礼的前一天晚上,还在做最终的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗读走进会场时,他骑在立刻仍把头低到胸前默想着演说辞 那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近完毕时,林肯担心地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿他的演说起先了,一位记者支上三角架打算拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟后人给以极高评价的那份演说辞,在今日译成中文,也不过400字 gettysburg address abraham lincoln delivered on the 19th day of november, 1863cemetery hill, gettysburg, pennsylvania fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. now, we are engaged in a great civil war,testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. we are met on a great battlefield of that war. we have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that nation might live. it is altogether fitting and proper that we should do this. but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. the world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. 葛底斯堡演说 亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来同等的原那么。
此时此刻我们正从事一场宏大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原那么的国家是否能够漫长存在下去我们在这场斗争中的一个宏大战场上集会烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一局部奉献给他们作为最终安眠之所我们这样做是完全应当而且是特别恰当的 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力气所能增减的我们今日在这里所说的话,全世界不大会留意,也不会漫长地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却恒久不会遗忘毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应当在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推动但尚未完成的事业倒是我们应当在这里把自己奉献于仍旧留在我们面前的宏大任务——我们要从这些荣耀的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存 盼望本文名人演讲:葛底斯堡演说能帮到你。
本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页。