文档详情

汉语典籍英译的标准与策略讲义

枫**
实名认证
店铺
PPT
297KB
约45页
文档ID:607651306
汉语典籍英译的标准与策略讲义_第1页
1/45

单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,,*,汉语典籍英译的标准与策略,陆道夫主讲,,广州大学外国语学院,,天净沙,·,秋思,,枯藤,,老树,,昏鸦小桥,,流水,,人家古道西风瘦马夕阳西下,,,断肠人,,在天涯天净沙,·,秋思,马致远,Withered vines, old trees and crows at dust,,A narrow bridge, flowing water and households,,An ancient road, the west wind and a thin horse,,The setting sun in the west,,A heartbroken man at the end of the world,,,1,、引言,,,,,中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括华裔译者)和中国译者两部分人组成1,),19,世纪末至,20,世纪初,以英国为中心;,20,世纪中叶,以美国为中心;,20,世纪末至,21,世纪初,随着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心2),中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研究并重。

3,)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标准与策略研究的一大特色4,)中西译者和研究者两支队伍近年来的相互交流,中国典籍英译研究的质量有了很大提高对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍:,,四书,(The Four Books),,五经,(The Five Classics),,《,楚辞,》 (The Verse/Elegies of Chu,或,Songs/Poetry of the South),,,,《,左传,》(Zuo’s Commentary),、,,《,战国策,》(Strategies/Intrigues of the Warring States,;,Anecdotes of the Warring States),四书的英译通名为,:,,《,大学,》,The Great Learning,,《,中庸,》,The Doctrine of the Mean,,《,论语,》,The Confucian Analects/,,The Analects of,Confucius,,,《,孟子,》,(The Works of),Mencius,,据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为,《,四子书,》,(也称,《,四子,》,),简称为,《,四书,》,。

The Books of the Four Philosophers”,,五经的英译通名为:,,《,诗经,》,The Book of Poetry,/Songs/Odes,,,The Classic of Poetry,,,《,书经,》,或,《,尚书,》,The Book of History,/Documents, or The Classic of History,,《,礼记,》,The Book of Rites,or The Record of Rites,,《,易经,》,The Book of Change (s),,《,春秋,》,The Spring and Autumn (Annals),诸子散文除,《,孟子,》,外,还有,,《,墨子,》(Mozi;,Mo Tzu,),、,,《,庄子,》(Zhuangzi;,Chuang Tzu,),、,,《,列子,》(Liezi),、,,《,荀子,》(Xunzi),、,,《,韩非子,》(Hanfeizi),,等等《,老子,》,(,Lao Zi;,Lao Tzu,; Laotse,)的英译本最多四大名著的英译版本,《,三国演义,》,,1,),Three Kingdoms,,,(Moss Roberts,,罗慕士,外文出版社,,1994),,2,),San Guo, or Romance of the Three Kingdoms,,,(C. H. Brewitt-Taylor,,邓罗,,Kelly and Walsh Limited, 1925),《,西游记,》,,1,),Journey to the West,,,(W. J. F. Jenner,,外文出版社,,1980,),,Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey King,,2,),The Pilgrimage to the West,,3,),The Monkey King,,4,),Monkey (Arthur Waley, 1942),《,水浒传,》,,1,),Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro),,《,水泊好汉,》,外文出版社,,1981,,沙博理,,2,),The Water Margin (Jackson, 1937),,3,),Heroes of the Marshes,,4,),The Story of 3 Women and 105 Men,,5,),All Men Are Brothers,,(Pearl S. Buck,,赛珍珠,,1933),,《,四海之内皆兄弟,》,《,红楼梦,》,,,1,),A Dream of Red Mansions,,,(,杨宪益、戴乃迭,,1994),,,2,),The Story of the Stone,,(David Hawkes,大卫,·,霍克斯,,1973),,,翻译的标准?,,,,不同时代、不同文化背景的不同译者往往有不同的翻译理念和不同的读者群,因而采取不同的翻译标准和翻译策略。

不同的翻译标准和翻译策略的制订涉及译者对翻译的理解、译入语文化的规约、译文读者的需求、原文文本类型等,,,,针对中国典籍作品的不同文体,国内一些学者曾提出过一些具体的翻译标准如:译文要三美(音美、意美、形美),,,译文要“明白、通畅、简洁”等典籍英译译者的翻译目的有什么不同?,,译文读者需求有什么不同?,,典籍文本类型有什么不同?,,2,、,“,怎么译”?,,,要回答该问题,需要厘清:,,所涉典籍英译是严格意义的翻译还是宽泛意义的翻译?,,是文学翻译还是非文学翻译?,,译文是针对普通读者还是特殊读者?,,,其实,怎么译,说到底取决于我们对翻译本体(其跨语言、跨文化属性)、翻译客体(原文和译文之间的关系)以及翻译主体(译者权限)的深化认识☆ 对文学类和非文学类的典籍作品、全译本、摘译本、节译本,首译本、复译本、中国译者和英美译者的译本、同时代和不同时代的译本等显然需要区别对待,,,☆ 典籍英译作品可能与原文是“形似神似”(内容忠实、效果对等);,,☆ 也可能与原文是“形离神似”(内容不忠实、效果对等)、“形似神离”(内容忠实、效果不对等);,,☆ “形离神离”(内容不忠实、效果不对等)。

☆ 典籍英译标准要探讨原文与译文在意义、长度、体裁、风格、功能等的相似和差异关系,重视对非文学类的典籍作品、摘译本、节译本翻译标准的摘译本、节译本研究典籍英译作品分为严格意义的翻译,(translation in the strict sense),和宽泛意义上的翻译,(translation in the broad sense),前者在内容、形式、功能和文体等方面与原文高度一致或接近,后者则在内容、形式、功能和文体等方面与原文有明显变异从事严格意义的翻译时,译者需要尽量抵制权力关系、意识形态、社会、政治、文化因素等对翻译过程的操控,尽力向原文文本靠拢;从事宽泛意义的翻译,译者则需顺应权力关系、意识形态、社会、政治、文化因素等对翻译过程的操控,与原文文本保持一定距离典籍作品英译时,显然需要考虑作者思想、生平,原作内容、风格、类别、版本和时代背景,以及决定该翻译文本文化定位的社会文化因素等需了解译本读者是国内读者还是国外读者,是普通读者还是从事中国文化研究的人士针对不同读者,显然应该采取不同的翻译标准和翻译策略,以适应他们的需求,在尽量贴近原文和适度背离原文之间做出选择因此,应加强对译文读者需求的研究。

3,、典籍英译的分类,,,,,,,中国古典散文、诗歌、小说、戏剧以及科技作品;,,,具体有:,《,老子,》,、,《,易经,》,、,《,庄子,》,、,《,墨子,》,、,《,诗经,》,、,《,汉魏六朝诗三百首,》,、,《,孔雀东南飞,·,木兰诗,》,、,《,英译陶诗,》,、,《,红楼梦,》,、,《,水浒传,》,、,《,西游记,》,、,《,三国演义,》,、,《,牡丹亭,》,、,《,邯郸记,》,、,《,紫钗记,》,、,《,南柯记,》,、,《,梦溪笔谈,》,、,《,山海经,》,、,《,天工开物,》,、,《,茶经,》,、,《,黄帝内经,·,素问,》,等,,,,翻译的标准,既涉及全译本、摘译本、节译本,首译本、复译本、也涉及中国译者和英美译者同时代和不同时代译本(大中华文库译本),,,,可采用定量研究与定性研究相结合,从多角度、多层面对同一文本两种以上的英译本进行对比研究,既考量译作与原作内容、风格、文本类型和原作者意图相符与否,还考量译入语文化、社会、翻译目的、读者需求等因素,力求从不同角度、不同历史时期研究译者的翻译观、探讨译者风格及其所采用的典籍英译标准与策略二、典籍英译的难处,1,、译语中无,对等词,(Equivalent),,这种情况常可遇见。

通常有四种处理策略,:,,一是用近义词语加注解,;,,二是将近义词大写使之专有化,;,,三是音译加注解,;,,四是,造词道:,Tao 《,道德经,》,Tao Te Ching,,无名:,The Nameless,,有名:,The Named,以“道”字为例,:,,“道”字有多种意义,可译成,way,,,course,,,practice,,,characteristic,,,truth,,,doctrine,,等等有时候不同的上下文中要用不同的词,有时候不同的译者译同一个句子使用不同的词作为老庄哲学中心的“道”,在英语中无对等词,因而经常音译道可道,非常道;,(,《,老子,》,),,The,Way,that can be told of is not an Unvarying,Way,;,,Arthur Waley,(亚瑟,·,韦利),,理雅各:,The,Tao,that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.,,林语堂:,The,Tao,that can be told of,,Is not the Absolute Tao.,2,、多义和歧义,,词语的多义与歧义历来有之,只是古文中的多义与歧义更令译者困惑而已。

时空差距大,文化差异大,,,造成语义模糊而又无法查证、难以表达独乐乐,不如众乐乐智者乐山,仁者乐水例如:,,由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是,知,也《,论语,·,为政,》),,这句话中出现,6,个“知”字,古时“知”可作“聪明”、“智慧”解,那么这第,6,个“知”字究竟是什么意思呢?是“真正知道”还是“聪明”呢?,,,译文可以这样处理:,,(1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it; —this is,knowledge,.,,(2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you don’t know it, say you don’t. This is,wisdom,.,3,、古今、通假和词能消长,,先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。

请看下例:八月剥枣《,诗经,·,七月,》) “,剥”就是通假字,剥者,击也此句许渊冲译成:,,In eighth moon down the dates we beat. (,八月打下大红枣),,,下面两个句子中的“说”字也是通假字,如何译?,,,(1),成事不说,遂事不谏,既往不咎《,论语,·,八佾,》),2),非不说子之道,力不足也《,论语,·,雍也,》),第,1,句中的“说”字古义今义相同,该句可译成:,,It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things.,,理雅各译成:,,It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.,三、文言与现代英语,(一)汉语文言与现代英语句法结构的相似,点,及其翻译,,1,、文言判断句与英语,SVC,句型,,2,、文言被动句与英语的被动句,,(二)文言与现代英语句法结构的,主要差异,及其翻译,,1,、意合与形合,(parataxis vs. hypotaxis),,2,、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势,,3,、重复与替代,(repetition vs. substitution),,4,、省略与完备,,,(omission vs. comprehensiveness),师,者,,所以传道、授业、解惑,也,。

(韩愈,《,师说,》,),,1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.,,2) A teacher is one by whom the courses are taught and the Tao is handed down to the students. Under this teacher’s guidance, the perplexities of the students are removed.,2,、文言被动句与英语的被动句,,参阅,《,大学英语通用翻译教程,》,第,111,页,,,文言文中的被动句大多借助一些,被动词,来表示,这一标记相当于英语被动句中的,by,1,)用介词“于”、“受,……,于,……”,表示,相当于英语的被动句,be + done by sb.,,劳心者治人,劳力者,治于人,《,孟子,》,),,Those who work with their minds rule others; those who work with their strength,are ruled by others,.,吾不能举全吴之地,十万之众,,受制于人,。

司马光,《,资治通鉴,》,),,With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself,be resigned to a rule,,by,aliens.,,(谢百魁译,,《,中国历代散文一百篇,》,Chinese Prose Writings Through the Ages,,中国对外翻译出版公司,,1996.,),,2,)“见”字式被动句赵王与大将军廉颇诸大臣谋:预予秦,秦城恐不能得,,徒见欺,;欲勿予,即患秦兵之来司马迁,《,史记,·,廉颇蔺相如列传,》,),,The king took counsel with General Lian Po and his chief ministers, who feared that if the jade were sent to Qin they,might be cheated,and get no cities in return, yet if they refused the soldiers of Qin might attack.,,,(杨宪益、戴乃迭选译),3,)“为”、“为,……,所,……”,被动句,,君王为人不忍。

若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之不者,若属皆且,为所虏,!,(司马迁,《,史记,·,项羽本纪,》,),,Our lord is too kind-hearted. Go in, drink a toast and offer to perform a sword dance. Then strike the lord of,Pei,down where he sits. If you don’t do this, we will all be captured by him in the future.,,4,)“被”字式被动句,,信而见疑, 忠而,被谤,,能无怨乎?,,(司马迁,《,史记,·,屈原列传,》,),,Can the faithful being suspected and the loyal being slandered have no complaints?,,(二)文言与现代英语句法结构,,意合与形合,(parataxis vs. hypotaxis),,意合法(,parataxis,)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合”。

形合法(,hypotaxis,)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系参阅,《,大学英语通用翻译教程,》,第,107,页,1,)采用形合法,由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以汉译英时具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶朱柏庐,《,朱柏庐治家格言,》,),,A good deed is no good deed if it is done for show. An evil deed is all the worse if it is covered up.,(裘克安译),,2,)采用意合法,,子曰:“三人行,必有我师焉择其善者而从之,其不善者而改之《,论语,》,),,The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”,,,(,Translated by James Legge),,,爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。

《,孟子,》,),,He who loves others is constantly loved by them.,,He who respects others is constantly respected by them.,,孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻Mencius said, “The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and the grain are the next; the sovereign is the lightest.”,,,,,,3,、重复与替代,(repetition vs. substitution),,人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣《,师说,》,),,Man is not born with knowledge. Who can deny that he has puzzles?,These,would remain unsolved, should one refuses to be instructed by teachers.,,白发三千丈,缘愁似个长。

李白,《,秋浦歌,》,),,My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe.,(,Herbert Giles,译),,4,、省略与完备,,(omission vs. comprehensiveness),,子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜The Master, standing by a stream, said, “It passes on just like this, not ceasing day or night!” (James Legge,译,),,,典籍英译名句欣赏,千里之行,始于足下A thousand-li journey begins with the first step (is started by taking the first step).,,既见君子,我心写兮Now I see my men good,,,My heart is glad and light.,,,海内存知己,天涯若比邻A bosom friend afar brings a distant land near.,,落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

A solitary wild duck,joins,the speeding sunset clouds;,,The autumn waters and the sky,share,the same hue.,,温故而知新,可以为师也If a man keeps,cherishing his old knowledge,, so as continually to be,acquiring the new,, he may be a teacher of others.,,4,、结语,,,,在中国政府的大力支持和学界同仁的共同努力下,中国典籍英译事业呈现出可喜的发展态势越来越多的专家学者对该领域的研究给予极大的关注海外近,500,所孔子学院的成立,使得典籍英译这项工作更为必要和重要谢谢!,。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档