商务英语合同的翻译准则及技巧奈达的功能对等翻译标准强调的是内容和文体风格上达到最 切近的自然对等,它在合同翻译中有较大的直接指导意义笔者 认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下 两个准则1 .准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同 的内容也就日趋精确和完备这就要求译者在翻译时应把准确严 谨作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更 应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所 涉及的专业性内容以offer一词为例,将它翻译为提供、提议 是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为要约、报 盘此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵 义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合 同文件的精神实质以e_clusive为例,e_clusive territory应 译为独占区域,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授 予该地域内的任何第三方但是,e_clusive contract则译为专 销合同,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商 不得同时经销竞争对手的产品。
2 .规范通顺所谓规范通顺,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎 合同语言要求的文字(中文)表达出来因此,要使合同语言规范 通顺,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义例如,将documentary bill at sight译为即 期付有单据的票据,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为票据本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据 主要指汇票,因此,应译为跟单汇票此外,国际商务合同的译 文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现 在条理清晰上国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首 先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢 磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法 框框的限制国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的 因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译信息型文本的商务英语 合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行 业性归化两个方面1 .功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的告知与规定功 能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行 文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一 律采用归化的方法。
因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的 语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追 求的完全是一种原文与译文功能上的对等以合同翻译的准则为 指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体 现在以下点:顺应译文突出语域特征;严禁精确避免歧义误解;力 求详尽不厌繁文缗节2 .行业性归化行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等也就是说,翻 译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际 规约合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体 式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本 形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、 内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词 语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征因此,只有以合同 翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征, 考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等, 而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对 等例如,对于合同中的IN WITNESS WHEREBY这句,译文中也应 使用符合合同文体规范的正式用语立此为证当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加 频繁。
作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重 大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前 提在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体 特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使 译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际 规约 。