浅谈比较句式的汉译英2048 叶韩霞 200407274摘要:本文将汉语比较句式划分为五种基本类型,并结合大量实例,总结其英译的常见类 型指出在汉译英吋,只有熟练并灵活使用正确的句式,才能使译文通顺,准确,流畅 关键词:比较句式 翻译Abstract: This article divided the comparative sentence pattern in Chinese into 5 basic types. With large amount of examples, it summaries its common sentence patterns in English translation. It also points out that one should grasp and flexibly use the correct English compai*ative sentence pattern, so as to get the fluency and correctness of the translation-Key words: comparative sentence pattern translation引言:比较是人类思维的一•个重要方法,在认识判断客观事物和表达主观思想等方而都是很有效的 手段。
这种思想方法反映到语言表达中就是比较句式,即川于表示人或事物在某些方而存在 着一同或差异的句子形式汉语和英语都有比较句式,比较两个(组)以上的人或事物Z间 在数量,性质和范围等方面的差别或异同汉语和英语中的比较句式在形式结构和使用方法 上有很大差异•般來说,汉语的比较句式的构成主要靠词汇手段(如“比”和“更”筹), 有吋甚至连词汇手段都不用,只通过一定的上下文语气来表达,而英语比较句式的构成主要 靠语法手段,即用形容词和副词的比较级和最高级来表达汉语比较句式的变化形式较少, 有吋不太明显;而英语比较句式常有多种变化形式,其语法特征明显在观察和翻译汉语的 比较句式时,应该看到,形式上的比綾往往显得次耍,而意义上的比较更加垂要只耍在意 义上存在着比钱,就应该考虑用英语的比鮫句式来翻译,此外,从思维习惯和文化习俗上看, 英美人一般不做绝对的肯定或者绝对的否定,更多的是作相对的比较表述,而中国人较常使 用最高级來农达思想在汉英翻译中,対比较句式的理解和表达常常是休I难所在所以,我 们在处理比较句式时,既要弄清楚汉语原文的真正涵义,乂要注意英文译文的流畅达意比 较句式的翻译实非易事,这就需要我们对其进行深入研究。
本文就以下儿种常见的比较句式 的翻译进行分析和探讨:一. 等级比较句式“等级比较”指两个(组)相比较的人,事物或概念处于同样或相等的情况1. 汉语中包含“同样”,“正如”,“就是”,“即”,既oooooo又也跟伺)0 0 0 0 0 0 一样”,“等丁•”,“不亚(下)于和“不比差”等词语的句子这是最 常见的等级比较句式,英语中常用like, as, as well as, as...as..., be equal to等词语來翻译 以上情况,英汉句式基本能够对等翻译时基本上只要对号入座就町以了这类等级比 较句式翻译起来不会有多大的问题例如:1) 我的父亲正是和他的父亲完全一样的My father was very much like his.2) 一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习能力,绝不会 本能的长于此而拙于彼People with an average natural gift are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science.3) 这问题似乎同先佇鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没育人解决过 的问题。
That sounds like the chicken一and— gg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle.4) 有的作者既反省,有批判Some of the authors are introspective as well as critical.5) 但外国的诗人乂何尝不然?Well, the same is true of foreign poets, isn't it?6) 海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures.7) 中国的苦痛与灾难像这雪夜一样广阔而又漫长呀!Oh, the pain and misery of China,As long and vast as this snowy night!2. 我们还常用“no+形容词(副词)比较级+than”以及"no more (less) than..., no more (less) ...than…”等来翻译等级比较句式。
这类句式虽也屈于等级比较句式但这类句式不 仅容易产生歧异而且在汉语中却无一定的对等的句式,掌握起来就困难得多如:Lily is no more beautiful than her younger sister.意思是李莉和她妹妹样都不漂亮,即李莉的妹妹E2 经够不漂亮了,而李莉漂亮的程度也不高于她的妹妹,也就是李莉和她的妹妹一样丑这 就需耍译者根据对汉语原文的理解并在考虑到译文流畅程度的同时,圍酌着使用此类句式 下血例举一些汉译英中用到此类句式的情况:1) 你我都不会说汉语You are no more capable of speaking Chinese than 1 am.2) 离商业区不过一英甲,Il's no more than a mile to the shops.3)不讲礼貌无异于羞耻To be impolite means little less than a shame.4)写作技巧和其它技巧一样困难The technique of writing is no less difficult than that of the others.5)他说的和我预料的一样多。
She said no more than we expected.二. 差级比较句式"差级比较”是在比较中表示差距或差异,包括以优级为对比基点的优级比较和一次级为对 比基点的次级比较,即我们通常所说的比较级如包含“更”,“还”,“愈”,“益”,“甚(为)”, '多','比 oooooo 更还多)'比不上等词语的句子,经常可以用形容词比较级,以及m ore than..., more...than..., less...than..., not so much as..., not so much...as...等词语来翻译差级比较句式是英语比较句 中最常见亦是最普通的表述手段,其功能就是对同类事物某一方而进行比较,用于区别程度 的深浅由于常见,这类句式翻译起来也较容易例如:1)志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣 横牛,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.2) 他们有的年龄大过了我,有的小我儿岁。
Some of them are older than I am, and some a few years younge匚3) 就是如今,上上下下的述有许多人在那里处木船,如果统计起来,人数该比处伦船处飞机 的多Even today, many continue to do so, and some statistics will invariably show a higher percentage of people traveling by wooden boat than by or aircraft・4) 他的态度比那个老秀才的好得多He was much more agreeable than the old scholar.5) 世间还有许多慷慨的人,他们并不把口己个人和家庭看得异常重要,超过一切There are a great many kind一hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their families above anything else.6)我激荡在这绵绵不息,涝沱四方的牛命洪流中,我就应该追逐这洪流,而且追过它,口 己去早更广,更深的洪流。
Riding on the ceaseless rushing torrent of life, I should pursue and overtake it so as to createan even greater and deeper torrent of my own.三. 最高级比较句式“最高级”在比较中表示极致如包含“最”,“•至”,“顶”,“极为”,“极其”,“莫过于”,和役比 0 0 0 0 0 更W- OOOOOO 也辎狗 予1. 通常用形容词或副词的最高级,如一best, best,以及most或leasts形容词及副词等形式來 翻译,例如:1)你知道中国最有名的人是谁?Do you know who is the most well一known person in China?2) 安步当车似乎最稳妥了,可是人家屋檐边也可以掉下依一张瓦片来Going on foot seems to be the best choice, but a tile falling off the eaves of somebody's house might prove equally disastrous to foot passengers.3) 因为从來在我们姐弟心里,福州话是最难懂难说的!We had both thought that the Fuzhou dialect was indeed most difficult for anyone to learn・4) 我们这所人房子里至少也有五六十盏灯。
The whole big house at least had a total of some 60 electric lamps.5) 世界上气力最大的是植物的种子The mightiest thing on earth is the seed of a plant.6)最令人触「I惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下。