文档详情

《江雪》英译文对比赏析-文档资料

杏**
实名认证
店铺
DOCX
17.43KB
约3页
文档ID:283399759
《江雪》英译文对比赏析-文档资料_第1页
1/3

《江雪》英译文对比赏析-文档资料 《江雪》英译文对比赏析 柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪 译文一:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,11019年版) 译文二:The Snowbound RiverO’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,11017年版) 1 原作分析及序言 在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及 作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。

这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的 评析 整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是: 千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹一叶孤舟 《江雪》英译文对比赏析 柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪 译文一:River SnowA hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,11019年版) 译文二:The Snowbound RiverO’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,11017年版) 1 原作分析及序言 在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及 作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。

这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的 评析 整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是: 千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹一叶孤舟 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档