单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions,Teaching aims(,教学目的,),1.To cultivate students competence in novel translation.,2.To help students select the appropriate strategy in translation.,Teaching requirements(,教学要求,),1.Students can apply the translation methods about idioms.,2.Students can express correctly in Chinese and English.,Teaching methods(,教学方法,),1.Students and teacher cooperatively accomplish the translation task.,2.Peer work,group work is required in discussion and practice.,Contents,Foreignizing Translation,(,异化,),Domesticating Translation,(,归化,),Three Donts in Translating English Idioms,(,习语翻译中的“,三不要”),4,.,Proper Use of Chinese Idioms,proverbs and sayings in Translation,(,翻译中正确使用汉语习语),5.Translation Practice.,1.,Foreignizing Translation(异化法),Foreigninzing:retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to,have an alien reading experience,and developing the readers awareness of cultural differences in the target language.,armed to the teeth,武装到牙齿,/,全副武装,Crocodile tears,鳄鱼的眼泪/猫哭老鼠,Beauty lies in the lovers eyes,情人眼里出美人/西施,In the country of the blind,the one-eyed man is King.,肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先锋/山中无老虎,猴子称霸王,Achilless,heel,(来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;,致命的弱点,As gay(cheerful)as a lark,像云雀一样快活(兴高采烈),Sour grape,酸葡萄(来自,伊索寓言,)把得不到的东西说成是不好的,聊以自慰,例如,:,teach a pig to play on a flute,教猪吹笛,(,对牛弹琴,/,做荒唐或不可能的事,),A dark horse,黑马,a black sheep,害群之马,can the leopard change his spots?,花豹岂能改变身上的花斑(本性难移),Look for a needle in a haystack,干草堆里找针(大海捞针),A stick-and-carrot policy,大棒加胡萝卜政策,John is her office Romeo,约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。
Never offer to teach fish to swim.,(谚语),不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧),Who keeps company with the wolf will learn to howl.,(染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑),2.Domesticating translation,Domesticating translation,minimizes the foreigness of the source-language text,by changing the alien elements into what is familiar to the target-language reader.It seems has been dominant in China.E.g.,As stupid as a goose,蠢得像猪,put the cart before the horse,前后颠倒,本末倒置,kick the bucket,翘辫子,死,have something at ones fingers ends,胸有成竹,对某事了如指掌,Kill the goose that lays the golden eggs,毁掉摇钱树,杀鸡取卵,Neither fish nor fowl,不伦不类,非驴非马,talk horse,吹牛,说大话,As dumb as an oyster,守口如瓶,沉默不语,as timid as a rabbit,胆小如鼠,leave no stone unturned.,想方设法,千方百计,中外文学作品中文化信息的翻译,.,红楼梦,.,简,爱,红楼梦,The Story of the Stone Dream of the Red Mansion,译句赏析:,1.,盛宴必散(,红楼梦第,13,回,),Yangs version:Even the,grandest feast,must have an end.,Hawkes version:Even the,best party,must have an end.,2.,周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年未必都这样巧的呢。
第七回)”,Yangs version:,“,Gracious Buddha,!”Mrs.Chou chuckled.“How terribly chancy!“You might wait for ten years without such a run of luck.”,Hawkes version:“,God bless my soul,!”Zhou Ruis wife exclaimed.“You would certainly need some patience!”“why,you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”,3.,那薛老大也是“吃着碗里看着锅里的第,16,回),Yangs version:Hxed Pan is another of those greedy-guts who keep,“One eye on the,bowl,and the other on the,pan,”.,Hawkes version:You know what cousin Xue is like:always“,one eye on the,dish,and the other on the,saucepan,”.,4.,寻春问腊到蓬莱(第,50,回),Yangs version:He goes to the,Fairy Isles,in search of spring,asking a boon.,(仙人岛),Hawkes version:In quest of spring I sped to,Elysium,(极乐世界,至福之境),4.Three Donts in Translating English Idioms(习语翻译中的“三不要”),(1)Dont take idioms too literally(,不要望文生义,(2),不要混淆习语的不同含义,(3),不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓厚地方色彩的汉语习语。
5.四字词、成语、谚语等翻译运用,Jane Eyre,Two,Chinese,versions by,黄源深,宋兆霖,Idiom:,习语,成语:,set phrase,idiom,allusions,phrase,俗语:,sayings;,谚语:,proverb,俚语:,slang,1,特殊句子表现译本的不同,(1)Bluntly disregarded her wishes,not infrequently tore and spoiled her silk attire;and he was still:,“,her own darling,.”,黄译:尽管他蛮横地与母亲作对,经常撕毁她的丝绸衣服,却依然是,“,她的宝贝蛋,”,宋译:对她的话全然不听,不止一次撕破和弄坏她的绸衣服,可他仍然是她的,“,心肝宝贝,”,2)Mrs.Reed soon rallied her spirits;she shook me most soundly,she,boxed both my ears,and then left me without a word.(P23),黄译:里德太太很快便振作起来,狠命推搡我,,,扇我耳光,,随后二话没说扔下我就走。
宋译:里德太太很快就回过神来,她抓住我死命摇晃着,,左右开弓狠打我的耳光,,然后一句话没说就走了3)Miss Eyre?Dont trouble yourself to answer-I see you laugh rarely;but you can,laugh very merrily,;,黄译:爱小姐?你不必费心来回答了,-,到知道你难得一笑可是你可以,笑得很欢,宋译:爱小姐?你不必费神来回答了,-,我看得出你很少笑但是你能,笑得很开心,4)Mrs.Reed was blind and deaf on the subject:,she never saw him strike or heard him abuse me,.,黄译:里德夫人则,装聋作哑,儿子打我骂我,她熟视无睹,宋译:里德太太对此则,完全装聋作哑,她从来看不见他打我,也从来听不见他骂我,习语,(1)Her beauty,her pink cheeks,and golden curls,seemed to give delight to all who looked at her,and,to purchase indemnity for every fault.,P9,黄译:她的美貌,红润的面颊,色的头发,使得她人见人爱,,一俊便可遮百丑,.,宋译:她的美貌,她红红的双颊和金色的卷发,似乎让每个见了她的人都有喜欢,都能因此,原谅她的每一个缺点。
2)This state of things should have been to me a paradise of peace,accustomed as I was to,a life of ceaseless reprimand and thankless fagging;,黄译:对我来说,过惯了那种成天挨骂,,吃力不讨好,的日子后,这光景就好比是平静的乐园,宋译:我一向过惯了老是,挨骂和费力不讨好的日子,,眼前的这种情况,对我来说,本该是个宁静的天堂了3)Miss Smith sent me to sit in a quiet corner of the。