文档详情

目的论视角下中国影片的字幕英译

cn****1
实名认证
店铺
DOC
61KB
约17页
文档ID:404225922
目的论视角下中国影片的字幕英译_第1页
1/17

学号:毕业论文题 目:目的论视角下中国影片的字幕英译——以《把戏年华》的字幕翻译为例On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie——A Case Study of “In the Mood for Love”作 者届 别系 别外国语言文学系专 业英 语指引教师职 称讲 师完毕时间五月 On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie—A Case Study of “In the Mood for Love”A Thesis SubmittedtoCollege of Foreign Languages & Literature in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of Artsin English Language and LiteratureSupervised byMs. Zeng Jianping Nanhu CollegeHunan Institute of Science and TechnologyYueyang, HunanMay, 摘 要电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。

电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是增进文化交流的一种重要沟通手段本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《把戏年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析论文简要简介目的论的发展历程及其原则基本上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译方略,涉及直译法、意译法和缩减法,以供有爱好的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究核心词:翻译功能目的论、字幕翻译、把戏年华AbstractFilm affect our lives as a powerful tool for the dissemination of culture. Subtitle translation plays an increasingly important role in the foreign films and translation filed, Subtitle are an important means of communication to promote cultural exchanges. Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attempts to study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research.Key words: Skopostheorie; subtitle translation; In the Mood for Love目 录摘 要 IIABSTRACT III引 言 11目的论概述 11.1目的论的发展 11.2 目的论的定义 21.3目的论的原则 22字幕翻译简介 32.1字幕翻译的定义 32.2 字幕翻译特点 42.3字幕翻译的意义 43目的论视角下的《把戏年华》字幕翻译方略 53.1直译法 53.2意译法 63.3缩减法 6结 语 8参照文献 9道谢词 10引 言目的论是由德国的某些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。

目的论将研究聚焦在翻译过程中多种目的的选择上,可以弥补老式翻译研究的局限性在国外,凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威密尔在两人合著的《一般翻译基本》一书中系统简介了目的论目的论自提出到形成一种系统的理论框架经历了十余年的时间 ,始终与赖斯、威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起在国内,核心期刊刊登了13篇有关目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合伙刊登在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是陈刚和胡维佳刊登在外语与外语教学上的功能翻译理论与否适合文学翻译由此可见,国内翻译界对目的论的研究注重限度随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和大众性的传播媒介随着改革开放的加快和进一步,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件由原先的引进外国电影而导致的英译中文幕的翻译占重要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,并且由原先的国产外语影片发展到了浮现以英语原创的讲述中国老式文化影片国内典型电影《把戏年华》曾获得香港金像奖等八项大奖,在国内外都轰动一时。

作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指引中文电影字幕翻译的理论和措施方略是很有必要的国内某些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进行过研究,例如黄琛琪、李运兴等一方面本文试采用功能翻译理论目的论为指引,全文分为三部分,第一部分是并对翻译理论进行论述,涉及目的论的定义、发展和原则第二部分重要探讨了字幕翻译的特点、目地和意义第三部分文章继而论证目的论在影片翻译中的运用,强调译者的主体性,着中探讨影片中合理使用两种重要的翻译方略——直译法和意译法,文章旨在论证目的论完全使用与影片翻译,提出合适的翻译方略并举例分析,符合观众语言习惯和审美倾向第四部分总结全文,但愿中国的影片字幕翻译和翻译研究工作能得到进一步的发展1目的论概述1.1目的论的发展翻译目的论于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论,它的发展大体通过了三个时期第一时期,莱斯提出应优先考虑译文的功能特性,因此,翻译应当有具体的翻译规定,她的思想奠定了目的论的基本(范祥涛:25-28)第二时期,弗米尔创立了目的论,翻译所要遵循的首要原则是“目的法则”第三时期,曼塔利进一步发展了目的论。

她的理论重点在于研究翻译过程的行为、翻译方略必须由译文预期目的来决定即目的论,就是翻译是一项有目的的行为因此,翻译的目的在翻译行为开始前被明拟定义,从而决定采用何种翻译方略的技巧,达到文本的预期功能1.2 目的论的定义 “目的论”这一术语一般用来指译文的目的,“目的论”一词来源于希腊语目的“Skopos”除了Skopos,弗米尔还使用了有关的“aim”、“ purpose”、“intention”和“function”等词为了避免概念混乱,诺德提出:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的已知知识、盼望、和环境条件共同决定的卞建华,)根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,目的是根据导演的意图,向观众传达最有效最有关联的文化背景信息决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者或是观众,她们处在不同的文化背景下有不同的理解和盼望每一种电影字幕翻译均有一定的受众范畴,翻译对象为不同的语言及文化,因此翻译也是一种跨文化交流行为1.3目的论的原则目的原则目的论觉得,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即成果决定措施一般状况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”Vermeer 1987:29-31)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译措施 — 直译、意译或介于两者之间连贯性原则连贯性指译文必须符合语内连贯的原则,规定字幕翻译内在连贯,可以使接受者理解并在文化及交际语境中故意义,并且符合观众所处的文化背景忠实性原则指原文与译文之间的关系事实上就是忠实于原文,但译文的目的和译者对原文的理解决定了原文忠实的限度和形式忠诚原则诺德发现目的论有两大缺陷:一是不同文化背景中的人对好的译文有不同的见解,因此文化特有的翻译模式导致的二是由所规定的译文的目的与原文作者的意图刚好相反,因此,诺德就提出了忠诚原则来解决不同文化背景的差别及翻译行为的参与者之间的关系忠诚”就是说要考虑所有参与者的意图和盼望译者应尊重原作者和作者意图,有义务向她们解释所做一切的因素Nida:)因此,忠诚原则重要关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

2字幕翻译简介 2.1字幕翻译的定义谭载喜专家提出“字幕指的是语际字幕,也就是在保存影视原声的状况下将原语译为目的语叠印在字幕下方的文字,即一般所说的字幕翻译字幕翻译是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同步也能让她们欣赏到有质量的影视作品(谭载喜,)”;而钱绍昌专家则觉得“影视翻译是文学翻译的一部分,应呼吁翻译界对影视翻译的注重,同步归结了影视语言的通俗性、聆听性、无注性、综合性和瞬间性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指引性(钱绍昌:24-26)”2.2 字幕翻译特点 影视的基本特点就是在于字幕的语言解决,也是说字幕翻译需要和文字的体既有关联,这跟一般书面的翻译体既有很大的不同因此,影视翻译就具有大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化交际等特点1)大众化对于观众来说,就是满足她们需要可以听懂、易懂、简朴的句子,剧中的对话基本上都源自于生活,能让普遍观众欣赏的,因此电影的字幕应要符合大众的教育水平,同步也必须要通俗易懂,连贯流畅、朗朗上口并注重口语化2)在时间上,由于字幕的浮现和消失都应当和人物说话的开始与结束相统一,这就使得翻译人员必须在有限的时间内将人物想体现的情感传达给观众。

在空间上,字幕是指呈目前屏幕下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上需要有一定限定性这些限制就需要翻译人员要在一定的时间和空间内将人物的内心情感表露得淋漓尽致,因此简洁明了、通俗易懂、老少。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档