文档详情

(完整word版)第二章汉英句法篇章对比.doc

工****
实名认证
店铺
DOC
62.04KB
约6页
文档ID:549360011
(完整word版)第二章汉英句法篇章对比.doc_第1页
1/6

完整word版)第二章汉英句法篇章对比5.汉英句法对比¨ 句子的概念• 汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的 “以意统形”的特点• 英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语 u 句子的类型p 汉语句式: 按功能,可 分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句按结构,可分为单句与复句p 英语句式: 按功能,可 分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句)p 汉英句式异同¨ 汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类汉英陈述句基本相同,句尾都用降调汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处 ¨ 汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种• 汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前 如:Are you a teacher? 你是老师吗? 汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。

汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词 + 一般疑问句”如:What are you doing? 你在干什么? 汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同 汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达如:He is your teacher, isn't he? 译文(1) 他是你老师吧? (表示猜测) (2) 他是不是你老师? (表示怀疑)    (3) 他是你的老师,对吗? (表示没把握)    (4) 他是你的老师,不是吗? (表示肯定) 汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式译成英语用一般疑问句即可如: 这本书是不是你的? Is this book yours? 汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。

如:她不是没进城吗?She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster?汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹号如:把它给我 Give it to me. 不许动! Don't move!汉英感叹句都是表示强烈感情的,句末用叹号,句子用降调汉语感叹句在句末常用语气助词如: 多可笑啊! How funny it is! 真可惜! What a pity! p 英语的基本句型 英语句子从结构上分析有七种基本句型:SV, SVO, SVC,SVA,SVIoDo,SVOC, SVOA,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求如:1、看样子要变天了It seems the weather is changing.2、当时我在北京 I was in Beijing at the time.3、——是谁呀?——是我 ——Who is it? ——It‘s me.4、叶子黄了 The leaves turned brown.5、不行! It won't do!u 句法特征:意合与形合 1. 汉语重意合,而英语重形合。

• 汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应英语的主谓语则严格要求 在数、人称、动词的时态上一致• 汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接; 英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表达出相对完整的意思相比而言,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性比较下例原言语及译文中的标点使用:正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(瓜子脸儿,白净面皮,(相貌不过中人之姿,(只觉得秀而不媚,清而不寒刘鹗《老残游记》第二回)Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.语义型句子重内在的逻辑关系,语法型句子重外在的形式连接,因此英语连接词(connective word)的使用远远多于汉语。

语法型句子的英语必须含有具备一致关系(Concord:in grammar, concord between words happens when they match correctly, for example when a plural noun has a plural verb following it )的“主-谓”结构(S-V),具有的这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句点2. 汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性q 因含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记如:“ 我想借你的词典用一下语气非常委婉,含有“不知可不可以”的意思,翻译时不能简单处理为 “ I want to use (or borrow) your dictionary.”, 译成 “ I wonder if I can use your dictionary.”较好又如:“你先告诉我你不去,我就不会在那里等你了 含虚拟语气及责备的口吻,但没有明确的标记说明,翻译时就得体会这一语用意义,用虚拟语气译出:“ If you had told me that you wouldn’t go, I wouldn’t have waited for you there.” q 英语的外显性特征体现在词语的词性可通过词形辨识,如,是名词词缀,是规则动词过去式标记,是形容词词尾,是副词词缀;词性易辨别,词的语法功能也就显而易见;英语的时态、语态及语气均有明确的符号标记表示,不规则动词的过去式及过去分词形式也有固定的表示法。

未按规则表示动词这类特征的方式不是语法错误就是另有含义翻译是一种双语相互转换的过程,以一种语言形式取代另一种语言形式,在这一过程中,我们不可以不注意两种语言的形式特点,即“形合”与“意合”的特点否则,就会出现所谓的“翻译腔”,也就是用译语的文字套入原语的句式结构中,使译文生硬,晦涩,意义难懂所以,无论在英译汉还是汉译英中,都必须照顾译语的习惯 6.汉英篇章对比• 衔接性与连贯性是篇章最重要的特征• 汉英篇章的信息结构、衔接手段与逻辑连贯方面有不同之处,翻译时须进行适当的调整v 信息结构(information structure)v 什么是主位?许多语言学家都对此下过定义,其中,最有代表性的定义是(Halliday 1994/2000:38):“the Theme is the starting-point for the message; it is the ground from which the clause is taking off.”Thompson(2000:119)也指出:“The theme is the first constituent of the clause.”。

他们的意思都表明主位是信息的出发点,是句子的开端这样一个意思¨ 韩理德的语篇分析理论认为,主位是信息启始点,是小句的开始点(Halliday, 1994:38)同时,小句中的主位仅是小句的第一个构成成分,一般只含有已知信息;余下的便是述位,它往往是新信息,是交际的重心所在¨ 主位---述位(theme - rheme) 结构就是句子的信息结构¨ 汉语是主题突出语言( topic-prominent )语言,英语是主语突出( subject-prominent )语言汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用 而汉语是话题突出(Topic-prominent)的语言,它的主语和谓语不一定具有英语中那种严格的形式关系在汉语中不具备明确形式结构特征,只以意合形式组合在一起,以话题为中心辅以评论的小句大量存在李运兴(2001:200)认为:汉语句子从本质上讲是一种以“话题+评论”(Topic-comment)为铺排格局的语义结构……汉语的主位基本上就是话题,可以说汉语的重意的句法结构从本质上更趋同于“主位+述位”这一信息结构赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。

汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明),这与英语句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同 • 分析下列例句中的“话题-说明”部分是如何转化为英语的“主语-谓语”结构的: 1.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help.2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子He became deaf at five after an attack of typhoid fever.typhoid: a serious infectious disease that is caused by dirty food or drink v 衔接手段(cohesive devices) 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。

1指称衔接 在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对 象中寻求答案,这就产生了照应(reference)关系根据照应成分参照点的不同,照应可 以分为前指照应(anaphoric reference,也称回指照应)和后指照应(cataphoric。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档