文档详情

从语篇元功能看译本与原文的语篇对等以《白鲸》的两个中译本为例

li45****605
实名认证
店铺
PDF
1.63MB
约77页
文档ID:44645029
从语篇元功能看译本与原文的语篇对等以《白鲸》的两个中译本为例_第1页
1/77

Textual Equivalence Between Translation and the Original On the Basis of Textual Metafunction: A Case Study on Two Chinese Versions of Moby Dick 从语篇元功能看译本与原文的语篇对等从语篇元功能看译本与原文的语篇对等————以以《《白鲸白鲸》》的两个中译本为例的两个中译本为例 宋越宋越 二二○○一四一四 年年 六六 月月 硕士学位 论 文 硕硕 士士 宋宋 越越 从语从语篇元篇元功能功能看译看译本与本与原文原文的语的语篇对篇对等等—— 以以《《 白鲸白鲸 》》 的两的两个中个中译本译本 为例为例 2014 分类号 密级 UDC 硕士学位论文硕士学位论文 Textual Equivalence Between Translation and the Original On the Basis of Textual Metafunction: A Case Study on Two Chinese Versions of Moby Dick 从语篇元功能看译本与原文的语篇对等从语篇元功能看译本与原文的语篇对等 ————以以《《白鲸白鲸》》的两个中译本为例的两个中译本为例 宋越宋越 学科专业学科专业 外国语言学及应用语言学 指导教师指导教师 沈莹 论文答辩日期论文答辩日期 学位授予日期学位授予日期 答辩委员会主席答辩委员会主席 Textual Equivalence Between Translation and the Original On the Basis of Textual Metafunction: A Case Study on Two Chinese Versions of Moby Dick A Thesis Submitted to The Foreign Languages College of Guangxi University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts By Song Yue Under Supervision of Professor Shen Ying June 2014 广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明广西大学学位论文原创性声明和学位论文使用授权说明 学位论文原创性声明学位论文原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得的成果和相关知识产权属广西大学所有。

除已注明部分外,论文中不包含其他人已经发表过的研究成果,也不包含本人为获得其它学位而使用过的内容对本文的研究工作提供过重要帮助的个人和集体,均已在论文中明确说明并致谢 论文作者签名: 年 月 日 学位论文使用授权说明学位论文使用授权说明 本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容; 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容 请选择发布时间: □即时发布 □解密后发布 (保密论文需注明,并在解密后遵守此规定) 论文作者签名: 导师签名: 年 月 日 i Acknowledgements First and foremost, I should thank my supervisor, Professor Shen Ying, for her patience and constant encouragement during my three-year graduate study and the thesis writing. I should also extend my sincere gratitude to all teachers in the Foreign Languages College of Guangxi University for their wise and persistent guidance in my profession. Their instructive suggestions help me conquer various difficulties in my academic research. Finally, I would like to thank my parents and friends for their unconditional love and support; I would not be able to finish my thesis writing without them. ii 摘 要 系统功能语法把语言在交际过程中的实际运用作为研究对象,而翻译从本质上来说是一种言语交际行为。

由此可见, 系统功能语言学对翻译实践的指导作用是不言而喻的翻译理论家莫娜·贝克在 1992 年出版的《换言之:翻译教程》当中,从系统功能语法的主位结构和信息结构等概念以及词汇连贯的所指、替代、省略、连接和词汇衔接五个黏着机制论述了如何实现篇章层面的语篇对等 《白鲸》被众多文学评论家推崇为美国作家赫尔曼·麦尔维尔的巅峰之作小说描写了亚哈船长为复仇,追逐并杀死白鲸莫比·迪克,最终与白鲸同归于尽的故事作者在小说中运用了十九世纪时期最广泛使用的象征与讽刺的写作手法,充分利用历史典故为我们展现了十九世纪资本主义蓬勃发展的捕鲸业,深刻反映出十九世纪捕鲸业的残酷以及当时的时代特征论文选取系统功能语言学三大功能中的语篇功能作为理论框架,对来自曹庸与姬旭升的两个《白鲸》中译本作为语料进行分析,探讨译本与原文的语篇对等的实现,并尝试找出译者如何选择翻译策略来实现原文与译文的语篇功能对等,如何重构和还原原文中的思想两个中译本在翻译策略与技巧上的选择大相庭径,曹庸的译本追求对原著的忠实,而姬旭升的译本则认为译者在译本中也应当体现出来因此在不同的翻译策略指导下,两个中译本风格迥异,形成了鲜明的对比在语篇功能的理论框架下,语篇分析不仅有助于读者更好更快地理解原文的主旨思想,也有助于译者对原文 的理解,帮助译者传递原文信息。

同时,论文通过语篇分析,依靠两个中译本的对比研究,尝试探讨在语篇对等的层面寻找适用的翻译技巧 关键词关键词::系统功能语法;语篇对等;白鲸;翻译技巧 iii Abstract Systemic Functional Grammar regards practical application of languages as research objects. Generally speaking, translation is also an act of verbal communication. By this token, Systemic Functional Grammar’s guidance for translation is quite self-evident. In 1992, British translation theorist Mona Baker discusses that how to achieve translation equivalence at textual level on the basis of some terms in Systemic Functional Grammar, such as thematic structure and cohesion, etc. in her book named In Other Words: A Coursebook of Translation. Moby Dick, which is written by American writer Herman Melville, has been highly praised by numerous literary critics as the greatest novel ever among his works. This novel depicts a story that the captain Ahab takes revenge on a white whale Moby Dick for it has broken his leg; the captain keeps hunting down the whale and perishes together with it in the end. Melville by and large applies two widely-used writing skills of literary work in the 19th century in the novel, and they are symbolism and irony respectively. He makes full use of historical allusions to demonstrate the whaling industry of the capitalism in the 19th century. Therefore, Moby Dick is able to well reflect the extreme cruelty within the whaling industry and the characteristics of the era back then. This thesis selects two Chinese translation versions from Cao Yong and Ji Xusheng as corpus to compare these two versions with the source language text from the perspectives of textual metafunction in Systemic Functional Grammar, aiming to discuss the achievement of textual equivalence in two Chinese versions and analyze the translation methods and techniques that each translator chooses in order to restore the original thoughts on the basis of textual equivalence. The selections of translation strategy are quite different in these versions. Cao Yong’s version adheres to be faithful to the original as possible as he ca。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档