文档详情

2023年口译过程中文化信息缺失及其应对策略.doc

cl****1
实名认证
店铺
DOC
25KB
约7页
文档ID:550253802
2023年口译过程中文化信息缺失及其应对策略.doc_第1页
1/7

口译过程中文化信息缺失及其应对策略摘 要:随着我国经济活动日趋活泼,对外经贸往来逐年增加,市场对于口译的需求有增无减,正是在这样一个大背景下,口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色通过研究口译过程中文化信息缺失对其的影响,旨在找出其应对策略,使译员在口译过程中真正做到得体和准确,防止出现口译过程中的文化信息缺失现象关键词:口译;文化信息缺失;应对策略一、引言口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程随着口译向职业化方向的开展,译员成为了一种职业译员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起着沟通作用,他不仅应该是双语人,精通两种语言,而且还应该是双文化人,出入于两种文化之间;他不仅应该消除语言障碍,还应该消除不同文化之间的隔膜因此,我们可以说译员是跨语言交的不可或缺的媒介与手段。

二、口译过程中的文化信息缺失〔一〕语言障碍中的词汇系统源语中的词语没有一致性是口译过程中的难题,也是导致文化信息缺失的重要原因词汇的局部对应最初是出现在隐喻意义的表达中,如“castle in the air空中楼阁〞,“a bolt from the blue晴天霹雳〞,“six of one and half a dozen of the other半斤八两〞,“kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵〞当某些词语与另一种语言中的对应词语局部重叠时,局部对应就会发生,它们的根本意义可能相近,但一旦放在不同的文化背景中它们就会有不同的内涵意义,如“propaganda〞与“宣传〞,在英语中,“propaganda〞是贬义词,表示“采取的行动,特别是政府针对一些事件采取行动,通过影响群众舆论来传播正确的或是错误的信念,观点,新闻等〞而在汉语中,“宣传〞是一个褒义词,表示“对群众说明解释,使群众相信并跟着行动〞指示意义的空缺是指由于物质存在的差异而导致对应词汇的缺失英语中的“privacy〞在中文里没有对应的词语汉语的表达“隐遁〞,“退隐〞,“隐私〞,“秘密〞,“内幕〞,“不为人所见之事〞都不能体现“privacy〞的真正意思。

实际上,“privacy〞是安格鲁萨克逊民族所特有的,它能清晰的反响出安格鲁萨克逊文化的中心价值观这类词语的例子还有“旗袍〞,“牛棚〞,“麻将〞,“气功〞,“乌纱帽〞,“穿小鞋〞……都无法在英语中找到对应的词语不同的文化和社会系统会培养出人们对同一概念的不同理解和对世界的不同理解在一些情况下,词汇语用意义的空缺都会出现基于两种文化传统的差异,人们需要遵守不同的词汇语用准那么汉语中,自谦的表达源于中国人惯有的“满招损,谦受益〞心理同样,这也是中国人表示谦虚的语用准那么中国人习惯称呼自己时用“愚〞,“仆〞,“臣〞,“鄙人〞,“不才〞;称呼别人时用“君〞,“公〞,“卿〞,“阁下〞,称呼自己的妻子用“内人〞,“荆妇〞,“贱内〞;称呼别人的妻子用“德配〞,“令室〞,“邑君〞这些词语的文化内涵是无法翻译的同时,因为中国并没有实行君主制,所以汉语中缺少对于英语中贵族头衔称呼的词汇,如“duke〞,“marquis〞,“earl〞,“viscount〞,“baron〞等等〔二〕非语言障碍中的文化差异中西方的文化上有很多的差异,中国文化强调整体世界观,相信世界是由五种根本元素组成,相信存在相互的力量来维持宇宙的功能,人类应当尊敬这些力量,并且保持人类与自然的和谐。

西方文化信仰人类是自然的主人,他们推崇开拓精神和冒险精神,他们相信对土地进行改造能更适合人类生活所有这些差异都源于中西方根本价值观的差异,即集体主义主导中国文化,西方文化那么是个人主义个人主义的核心是个人的独特性和独立性,集体主义更注重集体中的义务与和谐,因此汉语中有众多具有中国特色的词语,如“全心全意为人民效劳〞,“个人利益服从集体利益〞,“燃烧自己,照亮别人〞等等在西方文化中那么是个人利益高于集体利益,他们的个人主义以个人利益为前提同时,语言在一定程度上是客观世界和社会现象的反映,语言产生于周边的环境英国是一个岛屿国家,拥有曾在世界上独领风骚的航海业;中国位于亚洲大陆,崇敬土地因此,“水〞在英语中被广泛使用,而汉语更偏爱“山〞,大多数情况下,两者在对方的语言中几乎找不到对应的表达,如“to spend money like water挥金如土〞,“hold water站得住脚〞,“water flowed on under the bridge岁月流逝〞等等习俗是日常生活中的传统习惯或是行为方式,所以风俗和习惯在一定程度上限制了语言的表达汉语中的“八〞是一个非常吉利的数字,因为它的发音与含有“富有,富足〞意思的“发〞相近;而英语中的词语“eight〞那么没有这个意思。

宗教信仰和民间故事对语言也有同样重要的影响,在英汉两种语言中,关于宗教信仰的表达都非常盛行,如“临时抱佛脚〞,“道高一尺,魔高一丈〞等等都来自佛教故事英语文化那么深受圣经的影响,人们日常生活中的方方面面都受到了基督教的影响,如“tower of ivory象牙之塔——比喻世外桃源〞,“sour grapes酸葡萄——相当于阿q精神〞三、口译过程中文化信息缺失的应对策略〔一〕意译法意译在对一些具有明显的国家特征或是强调意义而不是形式的词语中被经常运用,以到达在准确传达源语意义的根底上使目标语更简洁明了,清晰易懂的效果当谈论到一些著名的风景点时,为强调风景秀丽、景色壮观,有时会在口译活动中包含名人的话语或散文来增添其可信度和优雅度译员可经常通过意译来消除古汉语或古英语中的跨文化交际障碍在中译英中,意译更广泛的用于处理古汉语文学作品中的信息,如:“there is no smoke without fire无风不起浪〞,“every dog has his day风水轮流转〞〔二〕省略法省略法就是省去一些意义不大,但是解释却很花时间的单词或短语上,使目标语语更连贯和令人愉快众所周知,不同文化的差异能决定语言使用的选择。

有时过份追求对具有文化内涵的词语或表达的翻译会增加听者理解的负担,以致造成负面效果如:“in heaven there is the paradise, and on earth there are suzhou and hangzhou.上有天堂,下有苏杭〞在这个例子中,用“上〞和“下〞来代替“in heaven〞和“on earth〞会使源语更连贯又如,“我愿借此时机向各位来宾表示热烈的欢送i would like to extend my warm welcome to you all.〞,此处的“借此时机〞是中国惯用的礼貌表达,意义不大,对这个词语的省略将使目标语更清晰明了〔三〕概括法概括法被广泛用于将意思相近的单词放在一个表达中,这种策略主要针对口译活动中出现冗长繁复描写的情况下英汉之间的差异在于汉语习惯用传奇,浮夸的语言和排比形容词和结构刻画人们对某样东西的理解,而英语就很少出现这样的情况译员假设对大量的浮夸词语和表达都采用直译的话,在如此短暂的时间里反响过来几乎是不可能的所以在口译过程中,译员必须抓住整个说话内容的主要意思,做出最简洁的总结,但它的缺点是它会在一定程度上失去源语表达所含有的意义。

虽然这样,这个策略还是能让翻译的内容在目标语文化中更容易接受且更连贯,但它需要高度的敏锐感和技巧来总结说话者的内容,所以译者要在短期内对这个策略驾轻就熟并不容易,他们需要更多的实战经验如“姑苏号称水乡泽国,其水巷千姿百态,上下宽窄错落有致,尺度宜人富有韵律,留恋岸边,移舟水面,宁静雅致,诗意盎然suzhou, known as the water country, has all kinds of attractive and well-designed water valleys. on a boat tour, you may enjoy the quiet and poetic atmosphere. 〞四、结语在真正的口译实战中,译员必须基于实际情况,通过不同的口译技巧和方法来处理文化多元化中的障碍作为交流双方的协调者,如果译员能采用不同的口译技巧和方法在多元文化沟通中起到桥梁的作用,那么跨文化交际的真正目的就能实现〔一〕译员或培训者应该积极投身关于文化方面的学习活动跨文化交流中的冲突可以通过对具体事件进行模拟,因此需要译员对各种因素的重要性给与更多的关注,并加强自身解决具体文化沟通情况的能力;〔二〕由于文化并不是静态的,文化的变化将导致不同程度上的文化差异,译员只有按“符合文化性〞的原那么才能更好地驾驭语言,使口译真正做到得体和准确,防止口译过程中的文化信息缺失现象。

参考文献:[1]刘宓庆.口笔译理论研究[m].北京:中国对外翻译出版公司,2023.[2]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[m].上海:上海外语教育出版社,2023.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档