文档详情

定语从句翻译和练习

pu****.1
实名认证
店铺
PPT
352.82KB
约21页
文档ID:610740183
定语从句翻译和练习_第1页
1/21

单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,定语从句翻译和练习,1,定语从句翻译,英语中的定语有两种:前置定语和后置定语而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯下面浅谈几种翻译技巧,2,一、,前置翻译法:,把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接,但前置翻译法往往适用于较短的定语姚明是一名非常伟大的运动员Yao Ming is a basketballplayer who is ver great,.,3,二、后置法,把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚,这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理:,(一)重复先行词:由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复二)省略先行词:如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词4,(一)重复先行词,1、他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,,而这正是在这一领域获得成功的关键Although he is a green hand,he has enterprise and creativity,which are decisive in winning success in the field.,2、,你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就You,whose predecessors scored initial success in stronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect.,3、中日两国最终就农业问题达成了协议,,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

China and Japan reached agreement on the issue of agriculture,which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.,5,(二)省略先行词,1、他们制定出一种新方案,,采用之后生产已迅速得到提高They worked out a new method,by which production has now been rapidly increased.,2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,,一直谈到深夜After dinner,the four key negotiators resumed,their talks,which continued well into the night.,3、他们制订出一种新方案,,采用之后工作效率大大提高They worked out a new method,by which efficiency has now been dramatically improved.,6,三、融合法,融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。

由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,,,把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译一),定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句例如:,1、,在班上总有一些学生不爱学习There are some students in the class who dislike studying.,2、,楼下有人要见你原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分There is a man downstairs who wants to see you.,7,三、融合法,(二),定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.,8,四、分译法,分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。

采用这种方法可避免句子的冗长和累赘有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的这场暴风雨遮住了我的目,标One was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen,which obscured my objective.,9,五、,翻译成状语从句,英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁He did not remember his father who died when he was three years old.,在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况In office,figures,lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.,10,从定语从句的性质和功能分析,翻译方法,(一),表原因,经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见,。

The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.,公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气No one in the company likes their boss,who is stingy and bad-tempered.,11,(二),表结果,两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路The two countries established formal diplomatic relation,which paved the way for the further communication.,他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚They quarreled with each other everyday,which led to their divorce.,12,(三),表让步,他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要He insisted on buying another car,which he actually didnt need,one,.,尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。

My father,who thought it might not work,supported me.,13,(四),表目的,为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装This company,which wants to get their new product sold well in the market,is trying hard to perfect its packing and workmanship.,14,(五),表转折,她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样She is quite considerate and kind,which her younger sister never is.,要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点To succeed in this area,one needs profound knowledge and experience,which few has.,15,(六),表条件或假设,一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销A new product which has beautiful packing,good quality and advertising may very likely be a hit in market,任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。

Any one who works hard and never gives up will succeed.,16,我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个下面我们结合一个实例加以说明:,In fact a basic amount of movement occurs during sleep,w,hich is specifically concerned with preventing muscle activity.,曾经有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:a basic amount of movement和sleep,一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep,我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的a basic amount of movement应该翻译为:,事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。

由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文,另外,我们还要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系,.,18,Behaviourists suggest that the child who is raised in an nvironment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.,上面句子的骨干结构为:B。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档
相关文档