文档详情

直译意译与归化异化 (2)

宝路
实名认证
店铺
DOC
23.99KB
约3页
文档ID:18182415
直译意译与归化异化 (2)_第1页
1/3

直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅直译是不同于硬译,死译的重要方法Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎I wish you to be happy.我希望你快乐cold war 冷战 acid rain 酸雨sofa 沙发 pudding 布丁 (这两个类似于音译,有利于传播英语文化)丢脸 Lose one’s face(注意这是汉译英)优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必然会造成误译,或者翻译出来的文章晦涩难懂,不被大众接受意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的形式,按译入语的习惯重新遣词造句更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字意译是不同于胡译,乱译的重要翻译方法之一以下的例子都要按照直译的方法来翻译一遍,再按照意译讲解一遍)如:She was born with a silver spoon in her mouth.她含着金钥匙出生/她生长在富贵之家。

(直译就是“她含着银汤匙出生” )It’s a Smoking Free Area.这是无烟区 (直译:这里是吸烟自由区意思是可以吸烟)Darkness released him from his last restraint.在黑暗中他就无所顾忌了restraint 本义是束缚)优缺点:文意连贯,译文符合译语的表达习惯,容易被广大读者接受但不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达(可以举前面 sofa 沙发,pudding 布丁的例子 )归化:指在翻译过程中尽可能用译语的方式,包括在语言和文化规范上,来表现外来的作品Gone with the wind.飘 (归化的典例, 《飘》英文名为 Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了改为“乱世佳人” ,那是为吸引眼球,让电影专用的由傅东华翻译为 “飘” ,按照汉语文化的理解, “飘”的本义为“回风” ,就是“暴风” ,原名 Wind 本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬” 、 “飘逝”之义,又把 Gone 的意味也包含在内了所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义和意境)Every dog has its day.人人皆有得意日。

(汉语和英语中“狗”这个意象的不同)典故:20世纪50年代,周总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然是似懂非懂周总理见状,哈哈一笑,告诉外宾这出戏就是“中国的《罗密欧与朱丽叶》 ”简单的一句话,大家就心领神会了优缺点:译文生动形象,符合译语的习惯,容易被广大读者接受,方便读者理解但不大能体现原语的文化特色,特别是用这种策略翻译文化著作时尤为明显异化:是指故意打破译语的惯例而保持原作的陌生感,保留原语的语言与文化差异经典例子:才子佳人 beauty-and-talented 杨宪益翻译《红楼梦》时,对于“才子佳人”,他是这样翻译的,这在语言形式和文化特色方面都很好地保留了原作的味道优缺点:有利于了解他国的文化特色和语言特点,有利于跨文化交际但有时译作难于让读者读懂以下部分讲解的时候要举例说明,自行举例)联系:单纯从语言形式本身而言,两者很类似直译和异化都强调遵循原文本来的表达形式,尊重原语的语法规范,尽量保持原文的味道(比如 炒面 chow mein 然后分析) 而意译和归化都要求译文都尽可能地通顺易懂,符合译语的语法规范,而不拘泥于原文的语言表达形式(比如 爱屋及乌 love me,love my dog.然后分析) 。

可以说,归化异化是直译意译在概念上的继承和延伸区别:直译和意译:小方向,语言层面上的技术处理问题,称之为翻译的方法,是从语言层面即指称意义和言内意义来说的(奈达翻译理论)异化和归化:大方向,称之为翻译的策略,都有一个化字,是从文化层面上来说的,强调跨文化交际的问题感悟(总结):一篇文章或一部作品的翻译不可能只是直译(异化)或者意译(归化)的结果,而应是两者相结合的结果,所以两者是并行不悖的一篇文章或者一部作品的翻译可能只有一个主要的翻译策略(举例红楼梦的两种翻译) ,但每种策略中都可能用到直译和意译两种翻译方法,每一种方法都是为翻译策略这个大方向服务的主要翻译策略的选择取决于这次翻译的目的,最大限度了解异域文化或者跨文化对比研究——异化为主;通过阅读来了解信息或欣赏故事情节—— 归化为主《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种译本 Even a clever housewife cannot cook a meal without rice./Even a clever housewife cannot make bread without flour.译文中杨宪益先生采用了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。

而霍克斯为了避免中英两种不同文化的冲突则采用了“归化”的翻译原则和方法)不管是用什么策略或者方法翻译,都不可能把原作的全部信息毫无误差的体现在译作中,这中间的差别姑且把它叫做翻译的损失,那么译者要做的,就是明晰翻译的目的,用最适合的翻译方法或策略,把这种损失降到最低,同时尽量避免产生 cultural shock。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档