文档详情

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析

hh****pk
实名认证
店铺
DOC
62.50KB
约5页
文档ID:283764340
四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析_第1页
1/5

四行诗集《鲁拜集》的翻译浅析摘要:四行诗集《鲁拜集》是英国文学的瑰宝,其在汉译本中,属 物理学家黄克孙先生的译本影响深远黄克孙先生的译文被称之为“衍 译”本文以黄克孙先牛的译文《鲁拜集》为例,指出衍译的实质是在互 文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径关键词:诗歌翻译鲁拜集 英国文学一、《鲁拜集》译文版本概述翻译界向来有“诗不可译”Z说,诗歌翻译也被称为是“妥协Z艺术但《鲁拜集》的成功是举世公认的,它就是19世纪英国诗人菲茨杰拉德 翻译波斯中古诗人海亚姆的四行诗集《鲁拜集》菲茨杰拉德翻译的《鲁 拜集》被郭沫若评论为是“两位时空相距三千英里之远并七百年之久的小 诗人的最令人称奇的合作”菲茨杰拉徳的翻译获得巨人成功,此书成了 英国文学的一部分,也成为各国争相翻译的“原本”,郭沫若、梁实秋、 李霁野、孙毓棠和虞尔昌等名家都曾全译了《鲁拜集》其中麻省理工学 院物理学家黄克孙的七绝译本独树一帜,令人称奇《鲁拜集》的菲茨杰拉德的英译和黄克孙先生的汉译已经成了公认的 译诗典范饶有趣味的是,菲茨杰拉徳的翻译和黄克孙先生的翻译都是以 不忠实于原诗著称,黄克孙先生更是在译作封面标明“衍译”何为“衍 译”,翻译界至今尚无讨论。

本文拟以黄克孙先生汉译的《鲁拜集》为个 案,以互文性为理论基础,详细剖析诗歌衍译法,从而探索诗歌翻译的可 行途径以及译诗在目的语中的接受条件二、翻译家黄克孙先生的《鲁拜集》:作诗第一在很多台湾学者的眼中,可以和菲茨杰拉徳英译相媲美的,是黄克孙 先生的汉译《鲁拜集》黄克孙译《鲁拜集》是在1951年间,那时他刚进 研究院攻读物理,“阅读之下,心中怦然有感黄克孙先生在1956年由 台湾启明书局正式梓行再版时出版家苏正隆在说明里写道:黄氏天才横 溢,文采斐然,译作刊行后,不知风靡了多少读者黄克孙译《鲁拜集》是个传奇,传奇之一就是他提出的“衍译”法古往今来,中国自佛经翻译以降,译界莫不以“信”,即忠于原文为准则, 稍有背逆,即遭口诛笔伐而黄克孙先生翻译独独在其封面注明“衍译” 二字,以别于一般之翻译,向“信”宣战,令人称奇在黄克孙之前,译 界尚未有人提出“衍译”之概念黄提出该词,却不曾定义童元方曾对 之有所解释:“所谓'衍译',自然不是字面意义上的直译,而是离题不远、 人致不差的意译我们也许可以解释为:黄克孙先生的衍译类似于菲茨杰 拉德的英译所谓非直译、乃意译的说法,黄克孙先生未必会同意,因 为黄克孙先生的衍译和一般意义上的意译也大相径庭。

他认为:“菲氏的 翻译也不是最忠实于原文的他自己也承认,往往把原文加以润色 但是,菲茨杰拉德的英译迷住了世代读者的原因很简单:菲茨杰拉德的英 译写的是诗,是在英国传统文学标准上站得住的好诗之后乂补充说:“《鲁拜集》的翻译,我的出发点是作诗第一台湾政治大学的刘建基教授是研究《鲁拜集》的专家,他认为:“衍译”,顾名思义是“衍生其义而泽之”简单地说,就是“翻译”加“衍生” 译者在翻译过程中,一方面忠于原文,另一方面将原文的“语境”加以引 中发挥衍译基本上是对原文的一种再制,企图将创作与翻译两种过程融 于一炉大陆近些年对黄克孙先牛•翻译《鲁拜集》有所关注的有罗选民先 生,他在一些高校的演讲中都谈到黄克孙先生翻译鲁拜及其“衍译”,并 认为德莱顿提出的Imitation是自由翻译,如有必要,译者可以抛掉原文, 这近似于“衍译”,即得其精髓,恣意发挥衍译并非创作,而是在互文 性基础上的翻译加上创作罗的观点和刘不谋而合,并且有所发展,提出 了衍译是以互文性为基础的互文性” 一词是法国符号学家、批评家朱丽娅?克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在20世纪60年代提出来的克里斯蒂娃从索绪尔的结构主义 语言学、巴赫金的对话狂欢理论和复调理论中得到启发,提出了互文性 (Intertextuality)的概念:“一个词(或一篇文本)是另一些词(或文 本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或另一篇文本)……任何 一篇文木的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换 了别的文本。

换句话说,每一个文本都不是“孤岛”,各种文本都是相互 联系的1990年,哈提姆和梅森在其著作《语篇与译者》中将互文性理论 正式运用到翻译研究中他们认为:"互文性'为检测口译或笔译中的基 本符号概念提供了一个理想的平台”他们对互文指涉进行了分级,并提 出了互文空间的概念,认为译者在翻译过程中最重要的,就是要确定互文 指涉在原文中的符号地位,并对如何处理这些互文指涉提出了建设性的意 见黄克孙先生的衍译是以互文性为基础的,他在译诗前,必然是有许多 相关的诗歌文本在眼前晃动,它们和原诗交织沟错,促使黄塑造出一个带 有某种创造性的译本比如《鲁拜集》第100首,菲茨杰拉德的英译如下:Yon rising moon that looks for us againHow oft hereafter wil1 she wax and wane;How oft hereafter rising look for usThrough this same Garden and for one in vain中国古典诗词里咏月、怀旧的诗词何其之多,黄克孙先生读到这首诗 的时候,底下的诗词想必都曾涌上心头:“人生代代无穷已,江月年年只 相似”;“今人不见古时月,今月曾经照古人”;“永夜角声悲自语,中天月 色好谁看”;“同来望月人何处?风景依稀似去年”;“人有悲欢离合,月有 阴晴圆缺今年元月时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖”这 林林总总的咏月诗、怀旧诗和菲茨杰拉德的原诗一起,交织融合,最后成 就了黄克孙先生笔底的译诗:明月多情伴客身,人来人去月无闻从今几度黄昏月,遍照园林少一人原诗中并没有“多情月”,没有“黄昏”,没有“人来人去”但谁能 说黄克孙先生笔底译的不是恰如其分地表达了原诗的意境,那种人世的易 逝和宇宙的永恒之间的对比:人之渺小和宇宙之大,生命之短暂和丿刃史之 无穷就题旨的揭示上,黄译堪比菲茨杰拉德翻译三、结语由此可见,黄克孙所说的“衍译”,含有创作的意味,但同时也是翻 译,是在互文性的基础上翻译和创作的结合衍译”也类似于罗新璋提 出的“译作”,即“译而作”,译中带有作意,七分译三分作,也就是译者 于换易言语之际,遇有兴会,起发于心译且作”的信,外观上不如译 而不作的信那么信看似不信,实际是超越了信的不信,在不信中又自然 具有信,故乃不信之信从形似的信过渡到神似的信,临近于美而遁迹于 美因此,黄克孙的衍译是成功的,正是他采用的衍译诗歌法,使得译文 脱离了对原文的依附,成为一个和原文共通的互文性文本,成为与原文不 尽相同的“他者”,成为原作的某种“延异”参考文献[1]蒂费纳?萨莫瓦约•互文性研究,天津:天津人民出版社,2002.[2]黄克孙译•鲁拜集•台北:台北书林岀版公司.。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档