文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、 基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种;所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺;所谓意译,就是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照料原文词义;意译有肯定的敏捷性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不能字字落实;这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅;二、详细方法:留、删、补、换、调、变;“留”:就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变;子”等不用翻译;例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏“删”,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣;”(《晏子使楚》 )又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去;”“补”,就是增补; ( 1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”, “妻子”一词是“妻子、儿女”的意思; ( 2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: (子猷)说话时候完全不哀痛;“换”,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”;“调”就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”;“变”,就是变通;在忠实于原文的基础上,活译有关文字;“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(古文翻译口诀古文翻译,自有次序,首览全篇,把握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都懂得,连贯一起,对待难句,就需心细,照料前文,联系后句,认真斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密;如有省略,补出本意,加上括号,表示增益;人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”;" 吾"" 余" 为我, " 尔"" 汝 " 为你;省略倒装,都有规律;实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异;译完之后,仍须认真,逐句对比,体会语气,句子流畅,再行搁笔;三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增;就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分;留意:补出省略的成分或语句,要加括号;11、增补原文省略的主语、谓语或宾语; 例 1:“见渔人, 乃大惊, 问所从来; ”译句: “(桃2:“一鼓作气,再而衰,三而竭;”3:“君与具来;”“与”后省略了源中人)一见渔人,大为诧异,问他是从哪里来的;”例“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上;例宾语“之”;2、增补能使语义明白的关联词;例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(假如)不治疗就会更加深化”;(二)删;就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节1:“夫战,的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去;例士气也;”2:“孔子云:何陋之有?”译句:“战役,靠的是士气”;“夫”为发语词,删去不译;例3:“师道之不译句:“孔子说:有什么简洁的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译;例传也久矣;”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了;”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义;在翻译时,完全可以去掉;(三)调;就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺;这就需要调整语句语序,大体有四种情形:1、前置谓语后移;例:“甚矣!汝之不惠;”可调成“汝之不惠甚矣”;2、后置定语前移;例:之过群臣吏民”;3、前置宾语后移; 例:“可调成“自扬州仍”;“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;”可调成“能面刺寡人何以战?”可调成“以何战”; 4、介宾短语前移; “ 仍自扬州; ”(四)留;就是保留,凡是古今意义相同的词、专出名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变;例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;”译句: “庆历四年的春天,是地名,可直接保留;(五)扩;就是扩展;滕子京被贬到巴陵郡做太守;”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词;例:“更如役,复如赋,就如何?”译句:“变更你的差役,复原你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词;2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时, 要依据句义扩展其内容,才能使意思表达清晰;例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六)缩;就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气概,有意有用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩;例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心;”译句:“(秦) 有吞并天下,统一四海的雄心;”(七)直;即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法;对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否就,在考查过程中是不能算作准取得翻译;例:“清荣峻茂,良多趣味;”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷;”(八)意;即意译,就是指在透彻懂得原文内容的基础上,为表达原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法;文言文中的一些修辞格如比如、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译;1、互文不行直译;互文,上下文各有交叉而又相互补足,交互见义并合而完整达意;例1:“秦汉时的明月, 秦汉时的关”; 例 2:“将军百战死, 壮士十年归; ”“秦时明月汉时关”译句:可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归;”2、比如;例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,2可译为“钢铁般的城防”或“牢固的城防”;3、借代;例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的 “万钟”代高官厚禄等;“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子;4、婉曲;主要是避讳;如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,仍有把上厕所说成“更衣”;(九)替;就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇;把古词替换成同义或近义的现代词或词组;例1:“愚以为宫中之事,事无大小, 悉以咨之; ”这句中的“愚”, 要换成“我”; “悉”, 要换成“都”; “咨”,要换成“商议”;例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,学问短浅”;2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构;例:“然就”:换成“既然这样,那么”;“何以依据什么?”换成“”;(十)选;就是挑选,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义, 它有“兵器 ; 士兵、翻译才能使句子正确;例:“威天下不以兵革之利;”“兵”是一个多义词军队、军事、战争”等义项;例句中的“兵”翻译时应挑选“兵器”;为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜: 文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替;倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领悟语气重流利;“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在详细运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要依据表达需要敏捷运用;四、文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字;“信”是指译文要精确无误,就是要使译文忠于原文,照实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺, 没有语病; “雅”就是指译文要美丽自然,就是要使译文生动、形象,完善地表达原文的写作风格;(二)文言文翻译的原就在文言文翻译过程中,必需遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原就;这就要求我们,在详细翻译时,对句子中的每个字词,只要它有肯定的实在意义,都必需字字落实,对号入座;翻译时,要直接依据原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句;假如直译后语意不畅,仍应用意译作为帮助手段,使句意尽量达到完善;(三)文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由挑选正误改为笔译;这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,似乎无迹可求,无从下手;其实,仍是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲精妙的“文言文翻译四重奏”:1.翻译要留意补充省略的句子成分;文言文中省略现象大量存在,有省略主语、 省略谓语动词、省略介词、省略宾语等;在大家做翻译题时,肯定留意先把原文省略的句子成分补充完整,否就译文易句意不清、不通;2.翻译要留意调整语序;文言文中变式句常常显现,有主谓后置、 定语后置、 介词结构后置、宾语前置等四种类型;翻译时调整好语序,才能便于翻译,否就译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉;3.翻译要留意活用现象; 文言文中的某些实词可以在肯定的语言环境中暂时转变它的词性和3用法,这就是活用;主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等;翻译时要抓住词语的暂时含义;4.翻译要抓住关键词,联系语境, 重点突破; 在文言文阅读中,有些句子往往由于个别词而影响全句的懂得;这个词就是一个关键词;对于它,我们要联系语境去懂得、参悟;综上所述,文言文翻译,只要平常努力,并留意以上四点,加以敏捷把握,要翻译正确是不难的;五、文言文翻译得分点把握技巧 “与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范畴,对这一学问点的考查,最大的可能是在翻译题中表达,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点;1、看词性——从词类活用现象方面把握备考计策:它是文言文中特有的语法现象,主要出名词、动词、形容词等的活用;翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义;2、观句式——从文言句式特点方面把握备考计策:文言句式已纳入高考考查范畴,这就要求我们必需把握好文言句式的不同特点, 特殊要把握好判定句、被动句、省略句、宾语前置句;而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判定它们是属于哪种句式特点;3、悟词义——从关键实词意义方面把握备考计策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、说明通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语;句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之;另外,也要留意句子中的通假字、古今异义词等;4、辨用法——从主要虚词用法方面把握备考计策:虚词是句子构成中一个不行或缺的部分,考试大纲文言虚词中常常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、就、之”等,考前应当留意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象;翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,留意上下文的关。