文档详情

影视翻译中文化意向的再现

壹****1
实名认证
店铺
DOCX
12.42KB
约2页
文档ID:422209834
影视翻译中文化意向的再现_第1页
1/2

影视翻译中文化意向的再现  随着西方影视剧进入中国的数量不断在增加,影视翻译的需求量也在不断攀升作为一门综合艺术,影视剧承载着丰富的文化内涵和文化意象,在影视剧的字幕翻译中应重视文化意象的呈现,已达到预期的传播效果根据源语文本和译入语观众的文化背景的不同和相似之处,译者可选择归化或异化的策略再现影视剧的文化意象  近年来,中国电影市场蓬勃发展,在国产电影产量和票房不断攀升的同时,进口大片的数量也越来越多,而且随着国人欣赏水平的提高和英语普及率的提高,越来越多人选择看带有字幕翻译的英语电影,而非用汉语配音的英语电影,这样一来,人们对于影视剧的字幕翻译需求越来越多影视剧包含着丰富的文化内涵,如何在字幕翻译中还原和重新文化内涵是一个亟需解决的问题  1.影视英语的特点  张春柏介绍了影视语言的即时性和大众性,即时性指的是影视剧中的角色说的台词一次过,在电影院里观众不可能回放,观众要一次就能听懂大众性指的是台词浅显易懂,不故弄玄虚钱绍昌总结了影视语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性其中,综合性指的是影视语言不止包含台词还包含身体语言无注性指的是在翻译影视教育语言的过程中遇到难以理解之处不能像文学翻译那样加注释,这是影视翻译的难点。

针对影视英语的特点,钱绍昌总结了七条译制片翻译的经验,但是这七条经验中有一部分已经不能适用于当今的电影字幕翻译了,有一些经验还是值得借鉴的,比如在影片中出现因文化背景不同而造成的难点该如何翻译,比如在电视剧《大饭店》中有一句台词,直译即为“你没责任在饭店里抓第七戒”信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但对于国人来说,基督教的教义比较陌生,绝大多数人都不知道第七戒是什么,所以译者把这句话译为“你没有必要在饭店抓男女问题”,这样一来就把文化难点解释清楚了,观众一看就知道是什么意思  2.影视翻译中的文化意象  谢天振认为文化意象(culture image)中包含的文化意义相对固定,是文化传统和思想智慧的集中体现文化意象主要由物象和寓象构成,物象是形成意象的客观事实,寓象是客观事实的引申含义由于地理、文化和历史背景的不同,汉语和英语这两门语言在语法、语音、语用等方面有很大不同,更为突出的是在文化层面上有很大不同,一个汉字或单词代表的食物有不同的深层含义和引申意义,这些差异是翻译中的难点  影视翻译属于文学翻译的一个分支,但是影视台词又不同于小说、诗歌、散文等纯文学体裁,电影或电视剧是一门综合艺术,影视剧中的台词或简洁明快,或引经据典,或善用修辞,个人风格强烈,台词中往往包含不同的文化意象,如何将这些文化意象呈现在另一种语言中,如何让不同文化、宗教背景的人准确理解文化意象是影视翻译中的一大难点。

解决这个难点的有效策略是以观众为中心,从观众的角度出发,译文应强调观众的理解程度,达到原文和译文的动态对等,同样一句台词要让源语观众和译入语观众能达到相同或者类似的心里预期 Bassnett 认为“翻译不仅是把一种语言用另一种语言表达出来,而且要对崭新的文化及美学体系进行诠释”翻译不应局限于源语文本的描述,还应追求在译语文本中文化功能的等值期 。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档