1. 北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识(图) ”昨天,北京第二外国语大学英语老师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道 “注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后表示, ”I don“tknow the exact meaning ”(根本不知道是什么意思) 史密斯先生说,感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全有拼写错误,如朝阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption” ,而正确的拼写是“pre-tion” 有胡乱翻译,如姚家园东方基业汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export” , “Export 是贸易出口的意思,而汽车的出口应该是 Exit ”刘老师说 2. 火车内中式英语错误百出吓到老外(组图) Fire fighter 是救火队员的意思,翻译人员便将 fire fight 一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战 ”之意。
老外看了,除了错愕外,还不被吓死英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的这块牌上的英文翻译更为可笑若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品” 好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合 英文的语言习惯卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬 “stabling”是单词“stable”加上“ing” 的形式我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。
天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪这句话应是“No occupying while stopping”上半句中, “车辆” 一词,翻译为“vehicle” ,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的有另一个词“carriage” 是专门用来指火车车厢的下半句, “watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当“keep out”的解释是, “用于警示牌,切勿靠近(进入) ”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险 “危险!请勿动 ”翻译为“Danger ! Don’t touch it.”即可( 编者注:这个翻译成“Danger !No Touch”更准确) 这一幅,贴在列车的车窗边严禁向窗外抛扔物品” ,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“ 抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人 “叹服 ”。
说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译简简单单的一句话“Don’t throw anything outside the window.”(编者注:译成“Don't throw anything out of window.”更好) 垃圾在此投放,烟头切勿投入” 译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”这一幅, “垃圾在此投放,烟头切勿投入”译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题所以我有些拿不准,请我们外教看了一下外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”(编者注:应是“Garbage only, no for cigarette butt”) 。
3. 贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止 ”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事不说不知道,一说吓一跳如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍专家:初中生也不会如此荒谬昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教看过标牌的图片后,那头的叶先生也哑然失笑叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂不管是用词,还是语法,完全乱套如果把中文抹去,完全不明所以就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun 来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误贵阳客运段:尽快进行修正贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。
据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象4. 河南一警车误将英文字母喷成“POLTCE”(图)名读者路过东风路派出所门前时,发现此警车上贴的“警察” 字样的英语字母是“POLTCE”( 正确拼写应该是 POLICE),觉得十分好笑25日下午,读者经过时发现错误字母依然在车上贴着读者说,好歹2008年也是咱们的奥运年,全国上下都在学习基本的英语会话,而且像“警察”这个简单不过的词汇,怕是小学生都能拼写正确,但是 POLTCE 在一辆警车上却一待这么多天,若是让外国朋友看到了,会有啥想法? ( 本文来源:大河网-河南商报 ) 一、 直接写成拼音例如:1)南京东路522 号 老凤翔首饰研究所嘉龙银楼原译:LAO FENG XIANG JA LONG YIN LOU建议翻译为:JIALONG JEWELLERY STORE OF LAOFENGXIANG JEWELLERY RESEARCH CENTER2) 南京东路480号与490号之间保安坊上海市工商行政管理局黄埔分局南京路工商所,挂一个牌子“工商行政管理” 原译:GONG SHANG XING ZHENG GUAN LI,建议翻译为: Industrial and Commercial Administration3)南京东路345号 上海书城南东店 流行音像馆 原译:LIU XING YIN XIANG GUAN建议:POPULAR AUDIO-VIDEO DEPARTMENT二、 单词及标点问题1、单词拼写错误例如:东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为:Shanghai Ocean Aqurrium 很明显应该是:Shanghai Ocean Aquarium 或者可以简单译为:Shanghai Oceanarium.2、标点错误例如:浦东的“野生昆虫馆” 译为:Wilde-insect Kingdom 笔者认为此处的连字符完全可以不要,Wild Insect Kingdom 即可。
三、语法错误1、错用名词单复数例如:1)正大广场内的“都会仕女馆”的对应英文为 Lady's Hall 在此忽视了名词的单复数问题,建议修改为Ladies' Hall.2) “为了避免干扰他人,影片放映期间请关闭移动,传呼机或者调到震动 ”原文:Please be reminded to turn off your mobile phones and beeper or shift to buzz建议:Please turn off your cell phones and beepers or shift to buzz2、冠词使用不恰当例如:在陆家嘴地铁站出口的“残疾人电梯”被翻译为 Lift for disabled 建议修改为:Lift for the disabled. 但是考虑到委婉语的使用,更好的翻译建议为:Lift for the underprivileged.3、词性滥用例如:1)正大广场内“中西快餐”对应的英文为 China and Foreign Fast Food 误将 China 作形容词,同时为对应起见,笔者的建议译文为 Chinese and Western Fast Food.2) “卡友服务中心”译文 VIP Card Serve Center 中显然将动词的 serve 作名词使用了,应为 VIP Card Service Center. 4、修饰不当例如:上海海洋水族馆的“残疾人通道”翻译为 :Disabled Access 成了“ 残疾的通道”, 建议修改为:Access for the underprivileged.5、介词使用不当例如:在上海体育场五号楼梯下原文:At under stairs No5. of Shanghai Stadium错误:同时使用两个介词建议:Under No. 5 Stair of Shanghai Stadium6、其他语法错误例如:1)正大广场一楼大厅有指示语为“1楼西区电梯直达10楼,谢谢您的光临! ”译文是:。