文档详情

二十四史全译(豪华版)

kms****20
实名认证
店铺
DOC
60.99KB
约20页
文档ID:37531727
二十四史全译(豪华版)_第1页
1/20

二十四史全译(豪华版)二十四史全译(豪华版)----许嘉璐许嘉璐 安平秋安平秋作作 者:许嘉璐者:许嘉璐 安平秋安平秋出版社:汉语大词典出版社出版社:汉语大词典出版社 出版日期:出版日期:20092009 年年 开开 本:本:1616 开开 册册 数:全数:全 213213 卷卷 光盘数:光盘数:0 0 定价:定价:6000060000 元元 优惠价:优惠价:2200022000 元元进入 20 世纪书籍已成为传播知识、科学技术和保存文化的主要工具随着科学技术日新月异地发展,传播知识信息手段,除了书籍、报 刊外,其他工具也逐渐产生和发展起来但书籍的作用,是其他传 播工具或手段所不能代替的在当代, 无论是中国,还是其他国家, 书籍仍然是促进社会政治、经济、文化发展必不可少的重要传播工 具详细介绍:详细介绍:《《二十四史全译二十四史全译》》,国家,国家““十五十五””出版规划重点图书,出版规划重点图书,《《二十四史二十四史》》 国家译本国家译本 修史、读史,以史为鉴,是中华民族的宝贵传统,但是,古汉修史、读史,以史为鉴,是中华民族的宝贵传统,但是,古汉 语与现代汉语的差别,阻碍了人们阅读史书的努力。

现在能够直接语与现代汉语的差别,阻碍了人们阅读史书的努力现在能够直接 阅读文言文史书的,已经越来越少了如再不抓紧翻译,阅读文言文史书的,已经越来越少了如再不抓紧翻译,《《二十四二十四 史史》》将可能如同梵文一样,成为只有少数人能够读懂的古文字将可能如同梵文一样,成为只有少数人能够读懂的古文字 在世界所有的古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,内容在世界所有的古代语言中,梵语文献的数量仅次于汉语,内容 异常丰富,但因语文奥古,时至今日,有四大圣典之称的异常丰富,但因语文奥古,时至今日,有四大圣典之称的《《梨俱吠梨俱吠 陀陀》》、、《《沙摩吠陀沙摩吠陀》》、、《《夜柔吠陀夜柔吠陀》》和和《《阿达婆吠陀阿达婆吠陀》》,以及两大,以及两大 史诗史诗《《摩诃婆罗多摩诃婆罗多》》和和《《罗摩衍那罗摩衍那》》却只能束之高阁,仅供少数学却只能束之高阁,仅供少数学 者研究之用为了避免者研究之用为了避免《《二十四史二十四史》》重蹈四大圣典两大史诗的命运,重蹈四大圣典两大史诗的命运, 最有效的办法是将其翻译成现代社会通用行的白话文但最有效的办法是将其翻译成现代社会通用行的白话文但《《二十四二十四 史史》》翻译的难度之大,超出了常人想象,也大大出乎主编许嘉璐的翻译的难度之大,超出了常人想象,也大大出乎主编许嘉璐的 预料。

能担此任者,必须是既通晓中国历史,又精通古汉语和现代预料能担此任者,必须是既通晓中国历史,又精通古汉语和现代 汉语的专家学者特别是对天文等专门学科的翻译,除文字功底外,汉语的专家学者特别是对天文等专门学科的翻译,除文字功底外, 还必须同时具备古代和现代的相关专业知识兼具上述多种能力的还必须同时具备古代和现代的相关专业知识兼具上述多种能力的 学者屈指可数用学者屈指可数用““抢救抢救””一词来形容当时(一词来形容当时(19911991 年)的紧迫感恰年)的紧迫感恰 是恰其分的是恰其分的 《《二十四史二十四史》》是中华民族嬗递传写了近五千年的国史,向由是中华民族嬗递传写了近五千年的国史,向由 ““国家开局,宰臣董理国家开局,宰臣董理””对前史的修撰与定编,以及为着阅读与对前史的修撰与定编,以及为着阅读与 流传而对古史进行的注释、翻译、考评、辑迭,这两个命题是我国流传而对古史进行的注释、翻译、考评、辑迭,这两个命题是我国 每一时代政治领袖维系民族史延续不可推诿的责任国家在一定时每一时代政治领袖维系民族史延续不可推诿的责任国家在一定时 期组织对国史进行再整理,官刻颁布这一制度,彰显于雕版印刷技期组织对国史进行再整理,官刻颁布这一制度,彰显于雕版印刷技 术成熟的宋代,责成教育机构主持,使之成为全国通用的版本。

有术成熟的宋代,责成教育机构主持,使之成为全国通用的版本有 宋以来,已成宋国子监本十七史,明国子监本二十一史清乾隆皇宋以来,已成宋国子监本十七史,明国子监本二十一史清乾隆皇 帝钦定典名帝钦定典名《《二十四史二十四史》》,于,于 17391739 年开始全面整理刊刻,史称武英年开始全面整理刊刻,史称武英 殿本上个世纪五十年代,共和国成立后,毛泽东主席即指示在全殿本上个世纪五十年代,共和国成立后,毛泽东主席即指示在全 国调集人才,对国调集人才,对《《二十四史二十四史》》进行标点、校勘,历时二十年这是进行标点、校勘,历时二十年这是 顺应时代的要求,对国史进行的第一次现代化处理由于二十世纪顺应时代的要求,对国史进行的第一次现代化处理由于二十世纪 以来,汉语的书面主体已全然变化为现代汉语,以来,汉语的书面主体已全然变化为现代汉语,19911991 年由许嘉璐先年由许嘉璐先 生主持、全国高校古籍所担纲,对二十四史原文本着训诂的原则进生主持、全国高校古籍所担纲,对二十四史原文本着训诂的原则进 行了现代汉语翻译,历时十三年这是进一步对国史的现代化整理,行了现代汉语翻译,历时十三年这是进一步对国史的现代化整理, 也是秉承自治史以来的传统,体现了史为今用的精神,更是对用古也是秉承自治史以来的传统,体现了史为今用的精神,更是对用古 汉语书写的国史所做的抢救性的全面译释,为后世国人留下一部方汉语书写的国史所做的抢救性的全面译释,为后世国人留下一部方 便阅读的国史。

便阅读的国史 最好的保存,莫过于最广泛的传播,一部文白对照的全译本将最好的保存,莫过于最广泛的传播,一部文白对照的全译本将 使使《《二十四史二十四史》》这一辉煌的巨著的读者群呈几何级数扩大百折不这一辉煌的巨著的读者群呈几何级数扩大百折不 回读不懂的,现在能读懂了,原来读起来艰涩乏味的,现在读起来回读不懂的,现在能读懂了,原来读起来艰涩乏味的,现在读起来 顺畅淋漓了;不仅这一代能读,下一代也能读顺畅淋漓了;不仅这一代能读,下一代也能读《《二十四史二十四史》》犹如犹如 一个硕大的坚果,饱含丰富的营养,因其包裹着古文的坚硬外壳,一个硕大的坚果,饱含丰富的营养,因其包裹着古文的坚硬外壳, 使人们望而生畏现在果壳敲开,人们可以比较轻松地品鉴其美味,使人们望而生畏现在果壳敲开,人们可以比较轻松地品鉴其美味, 汲取其营养了这是汲取其营养了这是《《二十四史全译二十四史全译》》出版的最大意义出版的最大意义 翻译工程浩大翻译工程浩大 《《二十四史全译二十四史全译》》从从 19911991 年立项,到年立项,到 20032003 年完成,历时十三年完成,历时十三 年前后投资五千万人民币。

年前后投资五千万人民币 二百多名北京大学、北京师范大学、复旦大学等高校古籍研究二百多名北京大学、北京师范大学、复旦大学等高校古籍研究 所专家,二百多名资深古籍编辑、校对、制作人员,经十三年奋斗,所专家,二百多名资深古籍编辑、校对、制作人员,经十三年奋斗, 始竟其功全文五千万字的译稿反复修改,每一部史书的译文都整始竟其功全文五千万字的译稿反复修改,每一部史书的译文都整 体修改三次以上出版前,古文、今文近一亿字的校对做了十二遍体修改三次以上出版前,古文、今文近一亿字的校对做了十二遍 可谓呕心沥血可谓呕心沥血 最高水平的译文质量最高水平的译文质量 许嘉璐先生是我国著名训诂学家,由他主编本书,并亲自参加许嘉璐先生是我国著名训诂学家,由他主编本书,并亲自参加 翻译、审读各高校古籍所的专家执笔严格按照古籍整理原则翻译、审读各高校古籍所的专家执笔严格按照古籍整理原则 译文具有准确性和权威性,全面体现了二十四史的史料价值译文具有准确性和权威性,全面体现了二十四史的史料价值 翻译采取直译的方式,要求按照词序、每字每典都有落实,而翻译采取直译的方式,要求按照词序、每字每典都有落实,而 又不随意添加成分进行解释,最能传达原文的原汁原味。

又不随意添加成分进行解释,最能传达原文的原汁原味 译文语言精练,白而不俗文中的歌赋及乐词,乃至诏书奏章译文语言精练,白而不俗文中的歌赋及乐词,乃至诏书奏章 中的对语,译文尽量对仗、压韵,典而雅,形与神兼备志书中的对语,译文尽量对仗、压韵,典而雅,形与神兼备志书( (制度制度 史史) )部分的翻译,尤为注重专业用语的准确,由专家再三核准,特别部分的翻译,尤为注重专业用语的准确,由专家再三核准,特别 艰深的志书由国宝级专家审读把关,是各种专门史绝好的参考研究艰深的志书由国宝级专家审读把关,是各种专门史绝好的参考研究 资料 唯一的全译本唯一的全译本 近年来,先后出版了一些类似的译作,虽然有的号称全译;但近年来,先后出版了一些类似的译作,虽然有的号称全译;但 其实足选译的其实足选译的《《二十四史全译二十四史全译》》将纪、传、志、表全部翻译;纪将纪、传、志、表全部翻译;纪 传人物不加择选,内容不加删减传人物不加择选,内容不加删减 编委会还组织目前硕果仅存的精通古代典章制度的专家,对二编委会还组织目前硕果仅存的精通古代典章制度的专家,对二 十四史中占百分之二十的志书十四史中占百分之二十的志书( (制度史制度史) )如:天文志、五行志、历律如:天文志、五行志、历律 志、礼乐志、舆服志、刑罚志、食货志等全部作了整理和翻译。

这志、礼乐志、舆服志、刑罚志、食货志等全部作了整理和翻译这 些艰深的制度史的系统整理和翻译,基本上都是历史上的第一次,些艰深的制度史的系统整理和翻译,基本上都是历史上的第一次, 尤其具有文化价值,为时下各种名目二十四史白话文所不具备尤其具有文化价值,为时下各种名目二十四史白话文所不具备 文、白双栏对照,方便阅读文、白双栏对照,方便阅读 《《二十四史全译二十四史全译》》采用双栏对照的排版方式,原文、译文互为采用双栏对照的排版方式,原文、译文互为参照,又互不影响,保证了阅读的顺畅读原文才,能充分体味古参照,又互不影响,保证了阅读的顺畅读原文才,能充分体味古 汉语的古色古韵,遇到难点,对照译文,则迎刃而解,读译文者,汉语的古色古韵,遇到难点,对照译文,则迎刃而解,读译文者, 读到精彩处,观照原文,更能感受到古汉语简健精微的魅力阅读读到精彩处,观照原文,更能感受到古汉语简健精微的魅力阅读 译文晓畅明白,引用原文练达准确这种双栏对排的方式,为阅读、译文晓畅明白,引用原文练达准确这种双栏对排的方式,为阅读、 使用提供了极大的方便,阅读使用提供了极大的方便,阅读《《二十四史全译二十四史全译》》,读史、欣赏、学,读史、欣赏、学 习古汉语,一举而三得。

习古汉语,一举而三得 《《二十四史二十四史》》的主要传世版本的主要传世版本 文白对照全译本出版后,文白对照全译本出版后,《《二十四史二十四史》》共有四大版本通行于世,共有四大版本通行于世, 前三种版本均为文言文前三种版本均为文言文 [ [武英殿本武英殿本] ]武英殿,清代宫殿名,在今北京故宫博物院内乾武英殿,清代宫殿名,在今北京故宫博物院内乾 隆四年至四十九年隆四年至四十九年(1739-1784),(1739-1784),刊刻二十四部史书于此,称武英殿刊刻二十四部史书于此,称武英殿 本,简称本,简称[ [殿本殿本] ],由乾隆钦定典名,由乾隆钦定典名《《二十四史二十四史》》 [ [百纳本百纳本] ]中华民国时期,主持商务印书馆的张元济搜集各史最中华民国时期,主持商务印书馆的张元济搜集各史最 佳善本,重新校勘辑印,前后历时十八年因该版本由许多刻本相佳善本,重新校勘辑印,前后历时十八年因该版本由许多刻本相 互参校,补缀而成,有如僧人的百纳衣,故名百纳本,简称互参校,补缀而成,有如僧人的百纳衣,故。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档